Spanisch: Estoy buscando A una mujer

Hi Leute!

Ich war gerade einige Tage in einem spanischsprachigen Land und wurde mit einer merkwürdigen Grammatik-Geschichte konfrontiert.

Dabei fiel mir auf, daß man dort sagt:
„ipregunta a Maria!“
oder
„Estoy buscando a una mujer…“

Warum steht da dieses ‚a‘ ??
Man sagt doch auch
„la pregunto“

Also, hier ist doch der Akkusativ gefragt - „…a una mujer…“ ist doch Dativ!

Wer weiß da was genaues??

Auf Antworten gespannt…

Beste Grüsse, Joachim.

http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarchiv…

Hallo Joachim

Dieses „a“ ist eine Besonderheit des Spanischen. Im Italienischen gab
es das frueher auch, heute aber nicht mehr. Es ist im Span. ein
Relikt aus alten Zeiten und dieses Phaenomen traegt auch einen
besonderen Namen, der mir jetzt aber nicht einfaellt.
Wann man das a benutzt und wann nicht, darueber gab es hier eine
Debatte:
http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarchiv…

Sage ich „busco un medico“, dann heisst das „ich suche irgendeinen
Arzt“, hingegen „busco a un medico“ heisst „ich suche einen
bestimmten Arzt“ (ich hoffe, es nicht wieder verdreht zu haben).

Zu deiner zweiten Frage schau mal hier:
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Rektionsv…
http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel4/s…

Ich hoffe, du siehst da durch. Richtig erklaeren kann ich es im
Moment nicht.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Spanisch links…
Hi Tychi.

Super, genau das war es, genau auf den Punkt gebracht.

Scheint aber ein schwieriges Kapitel zu sein. Und seltsam dazu.

Vielen Dank,
Gruß Joachim.

¡Hola Joaqui! ;o))

Ich war gerade einige Tage in einem spanischsprachigen Land

Herzlich Willkommen im katen Deutschland (heute früh um 9 hier in N -7°C!!!)

und wurde mit einer merkwürdigen Grammatik-Geschichte
konfrontiert.

Dabei fiel mir auf, daß man dort sagt:
„ipregunta a Maria!“
oder
„Estoy buscando a una mujer…“

Beides stimmt!

Warum steht da dieses ‚a‘ ??

„Buscar“ verbunden mit einem Menschen bedarf auf Spanisch die Präposition „a“, so wie auf Deutsch „suchen“ die präposition „nach“ bedarf.

Man sagt doch auch
„la pregunto“

Nein! Das ist grundlegend falsch und wird fast nur in Madrid und dessen Einzugsgebiet „umgangsprachlich“ verwendet. Aber 99% derjenigen, die das so sagen wissen auch, daß es falsch ist. Richtig heisst „l E pregunto“ oder in Imperativ (Befehlsform) „¡Preguntale!“

Also, hier ist doch der Akkusativ gefragt - „…a una
mujer…“ ist doch Dativ!

Sorry aber auf Spanicht gibt es keine Deklination (weder Akkusativ, Genitiv, Dativ) Die alle einzige Ausnahme ist „yo, me, mi, conmigo“

Ich hoffe ich habe Dir ein bißchen weiter geholfen!

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena *die sich immer auf der „laismo“ (*) gefaßt macht, wenn sie nach Madrid fährt*
(*) Laismo nennt sich die unmögliche, grundlegend falsche Unart, der Pronomen „le“ durch „la“ zu ersetzen.

Gar nicht!!!
Hi!

Scheint aber ein schwieriges Kapitel zu sein. Und seltsam dazu.

Finde ich ganz und gar nicht.
Bis auf die Leute in Madrid, wirst Du in Spanien so etwas nie hören. Und selbst in Madrid sind sich die meistens madrileños durchaus bewußt, daß es grammatikalisch zum davon laufen ist. Mir tun immer die Ohren weh, wenn ich so etwas höre…

Ich denke ich kann/darf das damit vergleichen wenn deutsche Muttersprachler sagen: „Ich bin ger e nnt“, doch hier nicht so lokal abgegrenzt wie bei uns.

Schöne Grüße aus Nürnberg!
helena *die Verwandte und Familie in Madrid hat und sie nie damit erwischt hat mit einem Laismo" ;o))

Hallo Helena

Also, hier ist doch der Akkusativ gefragt - „…a una
mujer…“ ist doch Dativ!

Sorry aber auf Spanicht gibt es keine Deklination (weder
Akkusativ, Genitiv, Dativ) Die alle einzige Ausnahme ist „yo,
me, mi, conmigo“

Richtig ist, dass sich die Faelle nicht in den Endungen der
Substantive und Adjektive bemerkbar machen; insofern stimmt, dass es
keine Deklination gibt. Trotzdem wird in den Grammatikbuechern
zwischen Nominativ, Genitiv, Dativ und Akkusativ unterschieden,
naemlich in Hinblick auf die Praepositionen und auf die Stellung des
Substantives im Satz. Das sieht man auch bei den beiden Links, die
ich Joachim geschickt habe. Diese Unterscheidung ist rein formal und
kann vom Lerner ignoriert werden.

Liebe Gruesse, Tychi

Hallo Tychi! ;o)))

Vielen Dank für Deine Antwort!
Und wieder mal kann ich mit Dir nicht einverstanden sein.

Ich jedenfalls stehe ich nach wie vor zu dem was ich gesagt habe und kann mich nur wiederholen, nämlich:

Sorry aber auf Spanicht gibt es keine Deklination (weder
Akkusativ, Genitiv, Dativ) Die alle einzige Ausnahme ist „yo,
me, mi, conmigo“

Somit widerspreche ich Deine Aussage:

Richtig ist, dass sich die Faelle nicht in den Endungen der
Substantive und Adjektive bemerkbar machen;

Dazu ein paar Links, die das bestätigen, was ich sage:

http://www.lateinservice.de/grammatik/inhalte/deklin…
http://www.mailxmail.com/curso/idiomas/aleman/capitu… (auf Spanisch)

Trotzdem wird in den Grammatikbuechern
zwischen Nominativ, Genitiv, Dativ und Akkusativ
unterschieden,
naemlich in Hinblick auf die Praepositionen und auf die
Stellung des
Substantives im Satz.

Auf Spanisch ist das schlicht und einfach falsch. Jedes wort hat seine Funktion in einem beliebigen Satz. Aber das macht aus dies alles keine Deklination. Nehmen wir zB den Satz:

„Ich gebe dem Mann den Mantel“
Dekliniert ist NUR „dem“ und „den“ (jeweils Dativ und Akusativ)

Auf Spanisch gibt es diese Endungen (und somit die Deklinationen) nicht.

Dieser Satz wurde dann ins Spanisch wie folgt übersetzt:
„(Yo) Doy el abrigo al hombre“
Bei uns hiese es dann, daß „el abrigo“ die Funktion eines sog. „Complemento directo“ nimmt und „al“ (= a el) eben eines sog. „complemento indirecto“.

Daß eine Präposition gibt, macht aus dem draus folgenden Wort K eine Deklination.

Den einzigen Unterschied, den ich sehe ist, daß mit Deklinationen werden die Funtion eines Wortes in einem Satz deutlicher gemacht. Aber ansonsten gar nichts.

Schöne Grüße
Helena

Ach Helena *seufz*

Hallo Tychi! ;o)))

Vielen Dank für Deine Antwort!
Und wieder mal kann ich mit Dir nicht einverstanden sein.

Doch, wir sind uns einig, und trotzdem diskutieren wir, wie schon so
manches Mal.

Ich bestaetige: Es gibt keine Deklination. Das schrieb ich schon im
vorigen Beitrag.
Ich wiederhole: Es gibt vier Faelle, die aber rein formal sind, und
sich nicht auf die Endungen auswirken.
Beispiel:
El hombre ve al pajaro.
Hombre steht im Nominativ, pajaro im Akkusativ.

El pajaro ve al hombre.
Pajaro steht im Nominativ, hombre im Akkusativ.

Gruss, Tychi

Eben nicht!!!
Hallo Tychi!

Nur ganz kurz zur Wiederholung:
Deklinationen sind die Endungen der Wörter eines Satzes.

„El hombre ve al pájaro“ oder „El pájaro ve al hombre“
weissen keinen Unterschied auf. Somit haben keine Deklinationen und, logischerweise, keinen Fall.
Im 1. Satz ist „el hombre“ der sustantivo und pájaro der „complemento directo“. Der anderen Satz umgekehrt.

In alle Sätzen und in alle Sprachen gibt es das.

Fälle sind die verschieden Deklination endungen. Wo keine Deklination, da kein Fall.

Das ist mein letzter Beitrag dazu.

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

Hallo Tychi!

Nur ganz kurz zur Wiederholung:
Deklinationen sind die Endungen der Wörter eines Satzes.

„El hombre ve al pájaro“ oder „El pájaro ve al hombre“
weissen keinen Unterschied auf. Somit haben keine
Deklinationen und, logischerweise, keinen Fall.
Im 1. Satz ist „el hombre“ der sustantivo und pájaro der
„complemento directo“. Der anderen Satz umgekehrt.

In alle Sätzen und in alle Sprachen gibt es das.

Fälle sind die verschieden Deklination endungen. Wo
keine Deklination, da kein Fall.

Das ist mein letzter Beitrag dazu.

Hallo Helena

Auch wenn du nicht mehr antworten willst, bitte ich dich, dies
wenigstens noch zur Kenntnis zu nehmen:
Die Frauen sehen die Maenner.
Die Maenner sehen die Frauen.
Kein Unterschied in Artikeln und Endungen, also keine Faelle?
Nein, im ersten Satz ist Frauen Nominativ und Maenner Akkusativ, im
zweiten ist es umgekehrt. Es ist eben hier nur zufaellig so, dass die
Formen uebereinstimmen.
Ganz egal, ob man es den Wortern ansieht, die Faelle sind da.
Auch im Spanischen. Ich zitiere mein Woerterbuch:
caso nominativo = el que expresa generalmente la funcion del sujeto
caso genitivo = el que expresa generalmente la funcion del
complemento del nombre
caso dativo = el que expresa generalmente la funcion del complemento
indirecto
caso acusativo = el que expresa generalmente la funcion del
complemento directo
Entsprechend kann man auch ablativo und locativo definieren.

Gruesse, Tychi