Hola Elke,
wir erziehen unsere Kinder zweisprachig deutsch-spanisch, das
klappt insgesamt sehr gut.
Schööööööön! Ich erziehe unser auch zweispracchig und es klappt auch prima, soweit. (Er ist 6 Jahre alt und mit mir redet er ausschließlich Spanisch und wird sauer wenn ich ihn etwas auf Deutsch sage!) ;o))
Nur manchmal stoße ich auf
Begriffe, für die ich spontan keine Übersetzung weiß,
Mir geht es manchmal auch nicht anders…
bzw. bei
denen mir die in Wörterbüchern vorgegebenen Übersetzungen
eigenartig vorkommen. Z.B.
Das ist auch oft der Fall, daß menche Übersetzungen schlich und einfach falsch sind. Man muß nicht immer alle Quellen blind glauben.
- Stirnband (im Winter): se dice „cinta para la frente“?
Ich glaube das Problem ist eher, daß solche Stirnbänder in Spanien nicht sehr bekannt sind. Wenn du sagst „cinta para la frente“ wirst vermutlich es beschreiben müssen. Sonst kenne ich „diadema“, aber es ist etwas anderes und dient in erster Linie die Haare nach hinten zu halten.
http://images.google.de/imgres?imgurl=http://cosital…
- Lutscher: ich kenne aus meinen Spanien-Zeiten „chupa-chup“,
(wahr-
scheinlich so ähnlich wie „Tempo“ in D. für
Papiertaschentücher),
Leo sagt „piruleta“, was ich nicht kenne.
Ich kenne beide und mir sind auch beide sehr geläufig. Allerdings ist tatsächlich „Chupa-Chup“ eine Handelsmarke (wie zB. „Wambas“), wird aber genauso wie „piruleta“ verwendet.
- klatschen = hacer palmitas?
Genau. Das ist aber mehr für Kinder. Wenn ein Erwachsenen klatschen soll, ist „hacer palmitas“ grund zum schmunzeln ;o)) Bei Erwachsenen bzw. Kinder ab Grundschulalter sagt man „Tocar las palmas“ oder -je nach Kontext- „aplaudir“.
- Stöckchen (was Kinder im Wald sammeln), sagt man palillo
oder palito?
„Pali LL o“ ist ausschließlich einen Zahnstocher ;o)) In diesem Fall ist pali T o das einzige richtige.
- wir gehen zum Schwimmkurs - gibt es etwas kürzeres als
„curso de
aprender a nadar“?
Ja: „Curso de natación“ oder etwas familiär bzw. salopper, „vamos a nadar“
- seinerzeit in Barcelona wurde häufig von „tejanos“ als Jeans
geprochen, was sich bei mir sehr eingeprägt hat. Klingt das
im
restlichen Spanich eigenartig? Ich höre im TV u. bei
Freunden
meistens „vaqueros“
Ich komme auch aus Katalonien ;o)) Aber ich glaube mich zu erinnern, daß z.B. in Madrid wird auch die Bezeichnung „vaqueros“ bevorzugt. Auf jeden Fall sind beide richtig und mit beiden wirst Du verstanden.
- sind „lavaplatos“ und „lavavajillas“ gleichwertig im
spanischen Sprachgebrauch?
„Lavavajillas“ wird mehr in die Werbung verwendet und weit weniger in Familien oder privaten Gebrauch. „Lavavajillas“ bezeichnet aber ausschließlich der Spülmittel und „Lavaplatos“ ist die Spülmaschine, wird aber auch als Spülmittel gesprochen.
Das sind zugebenermaßen sehr spezifische Fragen, aber
vielleicht hat ja ein Muttersprachler/in Lust, mir kurz zu
antworten, ich bedanke mich im voraus recht herzlich!
Ich kenne das wie ich es hier erzählt habe. Es mag sein, daß wenn jemand anders hier schreibt, ebenfalls Muttersprachler aus Spanien, sagt, daß er es anders kennt… Gut, „heuer“ ist im Nordeutschland genauso üblich wie hier „Moin“. Oder noch eins: „Sonnabend“ sagt hier kein mensch (ausser „zugroaste“) ;o)). Und im Norden ist „Samstag“ nicht so eingeprägt…
Ich hoffe es hat Dir geholfen!
Schöne Grüße,
Helena