Spanisch (europ.) - Begriffe aus dem Alltag

Hallo,

wir erziehen unsere Kinder zweisprachig deutsch-spanisch, das klappt insgesamt sehr gut. Nur manchmal stoße ich auf Begriffe, für die ich spontan keine Übersetzung weiß, bzw. bei denen mir die in Wörterbüchern vorgegebenen Übersetzungen eigenartig vorkommen. Z.B.

  • Stirnband (im Winter): se dice „cinta para la frente“?
  • Lutscher: ich kenne aus meinen Spanien-Zeiten „chupa-chup“, (wahr-
    scheinlich so ähnlich wie „Tempo“ in D. für Papiertaschentücher),
    Leo sagt „piruleta“, was ich nicht kenne.
  • klatschen = hacer palmitas?
  • Stöckchen (was Kinder im Wald sammeln), sagt man palillo oder
    palito?
  • wir gehen zum Schwimmkurs - gibt es etwas kürzeres als „curso de
    aprender a nadar“?
  • seinerzeit in Barcelona wurde häufig von „tejanos“ als Jeans
    geprochen, was sich bei mir sehr eingeprägt hat. Klingt das im
    restlichen Spanich eigenartig? Ich höre im TV u. bei Freunden
    meistens „vaqueros“
  • sind „lavaplatos“ und „lavavajillas“ gleichwertig im spanischen
    Sprachgebrauch?

Das sind zugebenermaßen sehr spezifische Fragen, aber vielleicht hat ja ein Muttersprachler/in Lust, mir kurz zu antworten, ich bedanke mich im voraus recht herzlich!

Viele Grüße,
Elke

Hallo,

nur zu einigen Sachen, so wie ich sie kenne:

  • Stirnband (im Winter): se dice „cinta para la frente“?

wüßte ich nichts anderes

  • Lutscher: ich kenne aus meinen Spanien-Zeiten „chupa-chup“,
    (wahr-
    scheinlich so ähnlich wie „Tempo“ in D. für
    Papiertaschentücher),
    Leo sagt „piruleta“, was ich nicht kenne.

ich kenne piruleta oder chupa (ohne chup)

  • klatschen = hacer palmitas?

palmear oder dar palmitas

  • Stöckchen (was Kinder im Wald sammeln), sagt man palillo
    oder
    palito?

palito. palillo kenne ich nur als Zahnstocher.

  • wir gehen zum Schwimmkurs - gibt es etwas kürzeres als
    „curso de
    aprender a nadar“?

curso de natación

  • seinerzeit in Barcelona wurde häufig von „tejanos“ als Jeans
    geprochen, was sich bei mir sehr eingeprägt hat. Klingt das
    im restlichen Spanich eigenartig? Ich höre im TV u. bei Freunden
    meistens „vaqueros“

ich kenne nur azulón(es), manchmal vaqueros.

mag sein, dass einige Sachen lateinamerikanisch gefärbt sind.

Viele Grüße
Torsten

Hola Elke,

wir erziehen unsere Kinder zweisprachig deutsch-spanisch, das
klappt insgesamt sehr gut.

Schööööööön! Ich erziehe unser auch zweispracchig und es klappt auch prima, soweit. (Er ist 6 Jahre alt und mit mir redet er ausschließlich Spanisch und wird sauer wenn ich ihn etwas auf Deutsch sage!) ;o))

Nur manchmal stoße ich auf
Begriffe, für die ich spontan keine Übersetzung weiß,

Mir geht es manchmal auch nicht anders…

bzw. bei
denen mir die in Wörterbüchern vorgegebenen Übersetzungen
eigenartig vorkommen. Z.B.

Das ist auch oft der Fall, daß menche Übersetzungen schlich und einfach falsch sind. Man muß nicht immer alle Quellen blind glauben.

  • Stirnband (im Winter): se dice „cinta para la frente“?

Ich glaube das Problem ist eher, daß solche Stirnbänder in Spanien nicht sehr bekannt sind. Wenn du sagst „cinta para la frente“ wirst vermutlich es beschreiben müssen. Sonst kenne ich „diadema“, aber es ist etwas anderes und dient in erster Linie die Haare nach hinten zu halten.

http://images.google.de/imgres?imgurl=http://cosital…

  • Lutscher: ich kenne aus meinen Spanien-Zeiten „chupa-chup“,
    (wahr-
    scheinlich so ähnlich wie „Tempo“ in D. für
    Papiertaschentücher),
    Leo sagt „piruleta“, was ich nicht kenne.

Ich kenne beide und mir sind auch beide sehr geläufig. Allerdings ist tatsächlich „Chupa-Chup“ eine Handelsmarke (wie zB. „Wambas“), wird aber genauso wie „piruleta“ verwendet.

  • klatschen = hacer palmitas?

Genau. Das ist aber mehr für Kinder. Wenn ein Erwachsenen klatschen soll, ist „hacer palmitas“ grund zum schmunzeln ;o)) Bei Erwachsenen bzw. Kinder ab Grundschulalter sagt man „Tocar las palmas“ oder -je nach Kontext- „aplaudir“.

  • Stöckchen (was Kinder im Wald sammeln), sagt man palillo
    oder palito?

„Pali LL o“ ist ausschließlich einen Zahnstocher ;o)) In diesem Fall ist pali T o das einzige richtige.

  • wir gehen zum Schwimmkurs - gibt es etwas kürzeres als
    „curso de
    aprender a nadar“?

Ja: „Curso de natación“ oder etwas familiär bzw. salopper, „vamos a nadar“

  • seinerzeit in Barcelona wurde häufig von „tejanos“ als Jeans
    geprochen, was sich bei mir sehr eingeprägt hat. Klingt das
    im
    restlichen Spanich eigenartig? Ich höre im TV u. bei
    Freunden
    meistens „vaqueros“

Ich komme auch aus Katalonien ;o)) Aber ich glaube mich zu erinnern, daß z.B. in Madrid wird auch die Bezeichnung „vaqueros“ bevorzugt. Auf jeden Fall sind beide richtig und mit beiden wirst Du verstanden.

  • sind „lavaplatos“ und „lavavajillas“ gleichwertig im
    spanischen Sprachgebrauch?

„Lavavajillas“ wird mehr in die Werbung verwendet und weit weniger in Familien oder privaten Gebrauch. „Lavavajillas“ bezeichnet aber ausschließlich der Spülmittel und „Lavaplatos“ ist die Spülmaschine, wird aber auch als Spülmittel gesprochen.

Das sind zugebenermaßen sehr spezifische Fragen, aber
vielleicht hat ja ein Muttersprachler/in Lust, mir kurz zu
antworten, ich bedanke mich im voraus recht herzlich!

Ich kenne das wie ich es hier erzählt habe. Es mag sein, daß wenn jemand anders hier schreibt, ebenfalls Muttersprachler aus Spanien, sagt, daß er es anders kennt… Gut, „heuer“ ist im Nordeutschland genauso üblich wie hier „Moin“. Oder noch eins: „Sonnabend“ sagt hier kein mensch (ausser „zugroaste“) ;o)). Und im Norden ist „Samstag“ nicht so eingeprägt…

Ich hoffe es hat Dir geholfen!

Schöne Grüße,
Helena

Vielen, vielen Dank für Eure Hilfe!!! owT
.