Guten Abend zusammen.
Ich sitze gerade vor meinen Spanisch Arbeitsblättern und bereite mich auf einen Test über die Verwendung von Subjuntivo / Indicativo vor.
Bei einem Arbeitsblatt mussten wir für folgenden Satz entscheiden, ob das Subjuntivo oder das Indicativo benutzt werden muss:
Un español es und persona que … (tratar) de aprender inglés durante toda su vida.
(Hoffentlich fühlt sich durch den Satz jetzt niemand auf den Fuß getreten, ich hab ihn mir nämlich nicht ausgedacht
…)
Wie und nach welchen Kriterien muss ich mit solchen Behauptungen umgehen?
Ich würde sagen, dass ich das Indicativo benutzen müsste, da:
- nicht zukunftsbezogen
- nicht erwähnt, dass es eine Möglichkeit ist
- ich darin keinen Hinweis auf Nichtwirklichkeit erkenne
Bei der verneinten persönlichen Stellungnahme muss das Subjuntivo eingesetzt werden, so steht es in der Grammatik.
Ist der Satz überhaupt in irgendeiner Weise eine „persönliche“ Stellungnahme?
Und verneint ist er ja auch nicht … ?!
Was muss ich in einem solchen Fall machen?
Danke im Voraus für die Hilfe!
Guten Abend
Kurz und bündig: Indicativo.
Alle Deine Aussagen bzw. Erläuterungen stimmen.
Was macht dich denn so unsicher?
Liebe Grüße
Maria
ot und P.S.:Ich kenne tatsächlich einige Spanier, die supergut englisch sprechen, war selbst erstaunt 
Hola Anna, :o)))
Un español es und persona que … (tratar) de aprender inglés
durante toda su vida.
(Hoffentlich fühlt sich durch den Satz jetzt niemand auf den
Fuß getreten, ich hab ihn mir nämlich nicht ausgedacht
…)
Ich glaube wer sich auf den fuß getreten fühlt ist schlich… kein Spanier! ;o))
Wir haben es nicht so mit der Fremdsprachen, wie es aussieht! ;o)))
Wie und nach welchen Kriterien muss ich mit solchen
Behauptungen umgehen?
Ich weiß nicht was Du genau wissen möchtest.
Bei der verneinten persönlichen Stellungnahme muss das
Subjuntivo eingesetzt werden, so steht es in der Grammatik.
Ja, aber mE. muß dann davor ein Wort oder Ausdruck stehen, die genau darauf hinweist, z.B. „Dicen que…“, „Se comenta que“, „Me han dicho que…“ Und dann wegen des „que“ muß eh einen Subjunktiv kommen, denn diese Satz ist dann keinen Haupt-, sondern einen Nebensatz.
Ist der Satz überhaupt in irgendeiner Weise eine „persönliche“
Stellungnahme?
s.o.
Und verneint ist er ja auch nicht … ?!
Nein.
Was muss ich in einem solchen Fall machen?
Also ich würde diese so schreiben:
„Un español es und persona que trata de aprender inglés
durante toda su vida“.
Danke im Voraus für die Hilfe!
Ich hoffe es war eine!
Schöne Grüße,
Helena
OT- Frage zu Subjuntivo / Indicativo
Hola María,
ot und P.S.:Ich kenne tatsächlich einige Spanier, die supergut
englisch sprechen, war selbst erstaunt 
Mir geht es genauso. Aber man muß wirklich zugeben, daß diese eben die große Ausnahme sind. Und umso mehr man sich von den touristischen Zentren entfernt, desto auffälliger ist es. Meinst du es auch so?
(Ich werde nie vergessen, als ich mal im Fremdenverkehrsamt der Stadt Segovia war und die Dame dort mit Mühe und Not erzählte wie man zum „Alcázar“ (Burg) kommt. Eins ist ganz sicher: Hätte sie keine Karte von der Stadt vorrätig, hätten die Touristen es nie erfahren wo das ist) ;o))
Grinsenden Grüße,
Helena
Danke 
Hallo und Danke für eure Hilfe.
Was mich unsicher macht?
Naja, der Satz hat meiner Meinung nach nicht zu den vorgegebenen Fällen fürs Subjuntivo gepasst, allerdings auch nicht unbedingt auf die von meiner Lehrerin angegebenen Anwendungsbedingungen fürs Indicativo. Deswegen wollte ich nochmal nachfragen, bevor ich es mir falsch gemerkt hätte.
Vielen Dank 
‚Anwendungsbedingungen fürs Indicativo‘
Hallo Anna,
Was mich unsicher macht?
Naja, der Satz hat meiner Meinung nach nicht zu den
vorgegebenen Fällen fürs Subjuntivo gepasst, allerdings auch
nicht unbedingt auf die von meiner Lehrerin angegebenen
Anwendungsbedingungen fürs Indicativo.
Warum gibt man denn Anwendungsbeispiele fürs Indicativo? Das ist doch das Normale, und nur in demunddem Fall muss eben der Subjuntivo stehen. Das kennst Du sicher auch von der deutschen Grammatik: Ich bin, du bist usw., da muss ich doch nicht wissen, wann man das benutzt, aber der Konjunktiv (entspricht ungefähr dem spanischen Subjuntivo) ich sei, du seist usw. bzw. ich wäre, du wärst - dafür braucht man Regeln.
Und bevor die nächsten Zweifel sich breit machen, weil Helena schrieb, dass „que“ ein Anzeichen für den Subjuntivo sei:
Das Wort „que“ hat ja zwei Bedeutungen: Zum einen als Konjunktion „dass“:
„dicen que …“ = „man sagt, dass …“ bzw. „man sagt, es sei …“
„creo que …“ = „ich glaube, dass …“
Da gehört in den meisten Fällen der Subjuntivo hin; aber andererseits ist „que“ auch Relativpronomen der / die / das / welche(r,s):
„una persona que …“ = „ein Mensch, der …“
Und da hat der Subjuntivo nichts zu suchen!
Liebe Grüße,
Immo
Hallo Anna und Immo,
Und bevor die nächsten Zweifel sich breit machen, weil Helena
schrieb, dass „que“ ein Anzeichen für den Subjuntivo sei:
Nein, Immo so habe ich das nicht gesagt. Ich sagte daß „que“ ein Zeichen ist für einen Nebensatz (und hat oft einen Subjuntivo, aber gewiß nicht immer)
Derjenige der das sagte, mit dem subjuntivo ist die Fragestellerin, weil sie sagte so stand in ihrer Grammatik.
Für den Rest, hast Du Recht (es reimt sich!) ;o))
Schöne Grüße und noch schöneres WE!
Helena
Hallo Anna,
Un español es und persona que … (tratar) de aprender inglés
durante toda su vida.
Ich würde sagen, dass ich das Indicativo benutzen müsste, da:
- nicht zukunftsbezogen
- nicht erwähnt, dass es eine Möglichkeit ist
- ich darin keinen Hinweis auf Nichtwirklichkeit erkenne
Definitiv Indicativo! Soll einen wohl in die Irre führen auf Grund des unbestimmten Artikels: „Un español es una persona…“ Aber es ist ganz klar das die beschriebene Person auch existiert.
Vielleicht soll der Satz
Für den Gebrauch des Subjuntivs kannst du dir vielleicht folgendes merken:
Der Subjuntiv steht in Relativsätzen, die eine Bedingung, eine Erwartung oder einen Wunsch ausdrücken.
„Se busca un profesor que hable inglés“
„Me quiero comprar un coche que tenga cuatro puertas“
Im Subjuntiv ist nicht klar, ob die gesuchte Person existiert:
„Buscamos una secretaria que hable alemán“
Im Indikativ wissen wir, dass es die gesuchte Person auch wirklich gibt:
„Buscamos a la secretaria que habla alemán“
Außerdem steht das Subjuntiv in Relativsätzen, in denen das Subjekt oder Objekt der im Relativsatz ausgedrückten Handlung unbekannt ist:
„Haz lo que quieras“
„Los que hayan terminado pueden irse“
Vergleiche Subjuntiv-Indikativ:
„El que haya pagado puede entrar“
„El que ha pagado puede entrar“
Klar?
Ist der Satz überhaupt in irgendeiner Weise eine „persönliche“
Stellungnahme?
Nein.
Danke im Voraus für die Hilfe!
Keine Ursache
Gruß
fabian