Hallo liebe Hispanisten, ich sitze an einer hausarbeit für Sprachwissenschaft und bleibe bei den Beispielsätzen hängen:
Pepe erhielt ein Buch von Ana. -> Pepe recibió un libro de Ana. ???
Pepe kauft ein Buch von Ana. -> Pepe compra un libro de Ana. ???
Pepe nimmt ein Buch von seiner Schwester. -> Pepe toma un libro de su hermana.
Pepe stiehlt ein Buch von Ana. -> Pepe roba un libro de Ana. ???
Das mit dem „von Ana“ kann ich nicht übersetzen. Ich glaube das mit „de Ana“ zu übersetzen ist falsch. Ich hoffe mir kann jemand helfen und sagen wie die richtige Präposition heißen muss.
Diese Saetze sind korrekt. Du kannst fuer solche Dinge Google
benutzen: Gib aehnliche oder genau solche Konstruktionen in
Anfuehrungszeichen ein, z.B. „recibí de mi madre“ und dann findest du
viele Beispielssaetze, die deutlich machen, dass „de“ hier dem
deutschen „von“ (meiner Mutter) entspricht.
Erstmal Danke schön!!!
Ich habe im Wörterbuch auch die Angaben bei recibir: alog, de alguien gefunden. Aber bei comprar steht nichts dazu und bei google hatte ich nichts passendes gefunden. Bei tomar habe ich das Problem, dass im Wörterbuch die Angabe algo, a alguien steht. Jetzt weiß ich nicht heißt es: Pepe toma un libro a Ana. Oder: Pepe toma un libro de Ana. ???
Wäre super, wenn man mir nochmal Klarheit verschaffen könnte.
Danke!
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Diese Saetze sind korrekt. Du kannst fuer solche Dinge Google
benutzen: Gib aehnliche oder genau solche Konstruktionen in
Anfuehrungszeichen ein, z.B. „recibí de mi madre“ und dann
findest du
viele Beispielssaetze, die deutlich machen, dass „de“ hier dem
deutschen „von“ (meiner Mutter) entspricht.
Gruss, Tychi
Erstmal Danke schön!!!
Ich habe im Wörterbuch auch die Angaben bei recibir: alog, de
alguien gefunden. Aber bei comprar steht nichts dazu und bei
google hatte ich nichts passendes gefunden. Bei tomar habe ich
das Problem, dass im Wörterbuch die Angabe algo, a alguien
steht. Jetzt weiß ich nicht heißt es: Pepe toma un libro a
Ana. Oder: Pepe toma un libro de Ana. ???
Wäre super, wenn man mir nochmal Klarheit verschaffen könnte.
Danke!
Hallo janine
recibir algo = etwas empfangen, bekommen
recibir algo de alguien = etwas von jemandem bekommen
comprar algo de alguien = etwas von jemandem kaufen
tomar algo de alguin = etwas von jemandem nehmen
Was tomar a alguin heissen koennte, weiss ich nicht, hoechstens tomar
el pelo a alguin = jemanden auf den Arm nehmen. Vielleicht kann man
sagen: Toma la cerveza a ese tío allí! Bring’ das Bier diesem Typen
dort drueben.
Man benutzt a, wenn das Objekt des Satzes eine Person ist:
Veo a Anna = Ich sehe Anna.
Mehr weiss ich nicht. Wir haben aber auch Muttersprachler hier.
Einfach noch etwas warten.
recibir algo = etwas empfangen, bekommen
recibir algo de alguien = etwas von jemandem bekommen
comprar algo de alguien = etwas von jemandem kaufen
tomar algo de alguin = etwas von jemandem nehmen
Was tomar a alguin heissen koennte, weiss ich nicht,
hoechstens tomar
el pelo a alguin = jemanden auf den Arm nehmen. Vielleicht
kann man
sagen: Toma la cerveza a ese tío allí! Bring’ das Bier diesem
Typen
dort drueben.
Man benutzt a, wenn das Objekt des Satzes eine Person ist:
Veo a Anna = Ich sehe Anna.
Mehr weiss ich nicht. Wir haben aber auch Muttersprachler
hier.
Einfach noch etwas warten.
tomar a bien - gut aufnehmen
tomar a broma - als Scherz auffassen
tomar a ligero - auf die leichte Schulter nehmen
tomar a mal - übelnehmen
tomar a pecho(s) - beherzigen
Ansonsten hast Du alles völlig korrekt übersetzt. De heißt tatsächlich von, obwohl es noch etliche andere Übersetzungen für de gibt.
Liebe Grüße
Sabine
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]