in einem südamerikanischen Link zu meiner HP fand ich die Wörter „brazuca“ und „laburar“, welche mir jedoch gänzlich unbekannt sind.
Wahrscheinlich handelt es sich um Umgangssprache und ich tippe bei „brazucas“ auf „Brasilianer“ und bei „laburar“ auf „leben“ oder „arbeiten“. Wer hat die Lösung?
=Portugiesisch und ‚Italo-Spanisch‘ (-;
Hola Raúl,
Wahrscheinlich handelt es sich um Umgangssprache und ich tippe
bei „brazucas“ auf „Brasilianer“
Siii, das bedeutet Brasilianer (ziemlich üblich!!), nach dem Wörterbuch (Dicc. Lingua Portuguesa unter: http://www.priberam.pt/DLPO/
schreibt man es offiziell allerdings mit s, also brasuca.
und bei „laburar“ auf „leben“
oder „arbeiten“.
Laburar ist nur in Argentinien und in der dortigen Umgangssprache die Bezeichnung für
arbeiten = „laburar“
die Arbeit= el „laburo“
Diese Bezeichnungen werden jedoch nicht von der „Real Academia Espa~nola“ akzeptiert. Sie kommen aus dem Italienischen von
il lavoro=die Arbeit
Anm: Wie Du bestimmt weisst, ist in Argentinien der italienische Einfluss sehr, sehr gross, aufgrund einer (süd-)italienischen Einwanderungswelle im letzten Jahrhundert.
(denke z.B. an die vielen italienischen Nachnamen (mit Endungen …ini) der argentinischen F-Nationalmannschaft…, auch einige Ortsnamen wie z.B. Palermo, Alberti erinnern daran)