Zu Punkt 1: Wann hast Du Geburtstag? Cuándo es tu cumpleaños ? Wann hat Deine Schwester Geburtstag? Cuándo es el cumpleaños de tu hermana ?
Zu Punkt 2: Es heißt la fecha de nacimiento. Del gibt es in diesem Zusammenhang nicht, es heißt immer de (von, von der, von dem). Also zum Beispiel la fecha de nacimiento - wörtlich übersetzt das Datum von der Geburt. Man benutzt diesen Ausdruck in Formularen. Ansonsten ist es üblich zu fragen, WANN jemand Geburtstag hat und nicht, WIE IST DAS DATUM DES GEBURTSTAGES.
Ich hoffe, ich konnte ein bisschen weiterhelfen.
LG Sabine
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Somit hast du eine Wundstelle von mir getroffen und muß mich deshalb unbedingt melden.
oder: ¿Cuándo tienes cumpleaños?
Soviel ich weiß, aber auf jeden Fall in Spanien, ist diesen Satz ein (in meinen augen schrecklichen) Anglizismus bzw Germanismus.
Ich erinnere mich noch mit Grauen, als ich, frisch aus Spanien, das in München zum ersten mal hörte! Da sind mir die Ohren fast gefallen!!!
Noch heute bin ich auf der suche nach eine „amtliche“, ernste Quelle, die mir meine Vermutung bestätigt. Aber wie gesagt in Spanien wäre das falsch.
Auffällig war u.a. für mich die Tatsache, daß dies eine Redewendung zu sein scheint, die nur in Länder üblich sind, die sehr starken englischen Einfluß ausgesetzt sind. Mittlerweile habe ich das auch gehört bei Menschen, die lange in Deutschland sind.
Wie gesagt ich würde mich über links sehr freuen, die aus einer ernsten Quelle stammen und mir diese Meinung widerlegen oder bestätigen. Und zwar mit Begründung.
Mir tun die Ohren noch weh, wenn ich das höre!
Und in Spanien ist so etwas völlig fremd.
Schöne Grüße mit subjektiv betrachtet, maltraktierten Ohren! ;o))
Helena
PS. Alles andere an vorschläge für die Übersetzung finde ich ok.