Spanisch: Genus-Beugung des Possessivpronomens?

Moin,

ich wüßte gern, ob im Spanischen Possessivpronomina gemäß dem Genus des Subjekts oder des Objekts gebeugt werden.

Beispiel:

„La casa es suya“ auch wenn der Hauseigentümer ein Mann ist, da sich der Genus des Possessivpronomens nach dem (durch dieses attributierten) Objekt richtet.

Oder:

„La casa es suyo“, da sich der Genus des Possessivpronomens nach dem Subjekt (der männliche Hauseigentümer) richtet.

Was ist richtig?

LG, Uwe

Moin,

Was ist richtig?

ersteres.

Gruß
Torsten

Moin Uwe,

Du musst unterscheiden zwischen Possessiv begleiter und Possessiv pronomen.
Die Possessivbegleiter stehen wie ein Artikel vor dem Nomen (manche Grammatiken sagen auch „unbetontes Possessivpronomen“).
Die Possessivpronomen stehen hinter dem Nomen, oder allein
(manche Grammatiken sagen auch „betontes Possessivpronomen“).

In der Flexion hinsichtlich des Objekts sind die beiden unterschiedlich. Der Begleiter ändert sich nur im Numerus gemäß dem Objekt, das Pronomen wird in Genus und Numerus nach dem Objekt verändert.

Juan tiene una casa - es su casa - la casa es suya
Juan tiene zapatos - son sus zapatos - los zapatos son suyos

Bei nosotros/vosotros ist es anders; schau’s dir in der Tabelle an.
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gram%C3%A…

Saludos
Pit

Juan tiene una casa - es su casa - la casa es suya
Juan tiene zapatos - son sus zapatos - los zapatos son suyos

Ok. Dementsprechend bei Juans Kusine Juana:
Juana tiene zapatos - los zapatos son suyos: los zapatos de Juana.

Vielen Dank! :smile:

LG, Uwe

Hi „V“, ;o))

Ok. Dementsprechend bei Juans Kusine Juana:
Juana tiene zapatos - los zapatos son suyos: los zapatos de
Juana.

Genau richtig.

Schöne Grüße,
Helena

1 „Gefällt mir“

Hi „V“, ;o))

Tja, deshalb muß ich öfter mal sagen: „se escribe ‚ugue‘ pero se pronuncia ‚uve‘, como la letra.“

.

Juana tiene zapatos - los zapatos son suyos: los zapatos de
Juana.

Genau richtig.

Danke Dir und allen Geantwortethabenden!

LG, Uwe

Hallo!

Hi „V“, ;o))

Tja, deshalb muß ich öfter mal sagen: „se escribe ‚ugue‘ pero
se pronuncia ‚uve‘, como la letra.“

Und verstehen sie dich? Ich würde eher sagen: "Se escribe con „Uve doble“…

Danke Dir und allen Geantwortethabenden!

Sehr gerne!

Schöne Grüße,
Helena

Ich würde eher sagen: "Se escribe con „Uve doble“…

Hab schon erlebt, daß dann nur ein „W“ geschrieben und anschließend fragend geguckt wurde. Ich muß dann doch meist noch buchstabieren, aber auch das führt zuweilen nicht zum gewünschten Ergebnis…

Dann sage sich: „Son tres letras. La primera es una „U“, la segunda… (usw.)“. Manchmal muß ich danach selbst schreiben, weil der Rezipient von meinen 3 Buchstaben schlicht überfordert ist. :wink:

LG, „V“ ;o)

Hi „V“,

Ich würde eher sagen: "Se escribe con „Uve doble“…

Hab schon erlebt, daß dann nur ein „W“ geschrieben und
anschließend fragend geguckt wurde. Ich muß dann doch meist
noch buchstabieren, aber auch das führt zuweilen nicht zum
gewünschten Ergebnis…

So wie du das beschreibst, kann ich es mir bildlich vorstellen! ;o)))
Ich denke, es gäbe kein Problem mehr, wenn du sagen würdest:
„Se lo deletreo: Primero una „U“, luego una „uve doble“ y luego una „e“.“ Oder: „Se lo deletreo: „U“ como „Uganda“; luego „uve doble“ como „Washington“ y para acabar „e“ como „Estonia“.“

So dürfte wirklich jeder es verstehen.

Wenn Du einfach nur „uve doble“ sagst, wissen sie, in der Tat nicht, wohin damit… ;o))

Viel Spaß und einen schönen Gruß,
Helena
*die ganz genau weiß, warum sie ihrem Sohn nicht Jürgen, Wolfgang oder gar Jörg genannt hat* ;o))

Hallo!

"Se lo deletreo: „U“ como „Uganda“;

luego „uve doble“ como „Washington“ y para acabar „e“ como
„Estonia“."

Dazu habe ich eine Frage. Kann man in „U como Uganda“ etc. wirklich „como“ sagen?
Das wurde mir nämlich in einer Hausaufgabe angestrichen und in „de“ verbessert. Oder gibt es da Ausnahmen? Oder ist es nur eine Stilfrage?

Viele Grüße
Smo

Hallo!

"Se lo deletreo: „U“ como „Uganda“;

luego „uve doble“ como „Washington“ y para acabar „e“ como
„Estonia“."

Dazu habe ich eine Frage. Kann man in „U como Uganda“ etc.
wirklich „como“ sagen?

M.E. ist das ublichste überhaupt.

Das wurde mir nämlich in einer Hausaufgabe angestrichen und in
„de“ verbessert.

So kann ich Dich nicht antworten. Du müßtest mir den ganzen Satz schreiben und den Zusammenhang auch. Anders kann ich nichts dazu sagen.

Oder gibt es da Ausnahmen?

Nicht das ist wüßte.

Oder ist es nur eine Stilfrage?

Beide sind richtig. Aber üblicher ist es m.W. auf jeden Fall „como“.

Schöne Grüße,
Helena

Hallo!

In meinem Fall ging es um die Übersetzung der Überschrift „K wie Korken“. Als Hintergrundinfo: Wir haben einen A-bis-Z-Ratgeber übersetzt und jeder hatte ein Kapitel zu bearbeiten. Die Titel waren jeweils nach dem Muster „A wie…“, „B wie …“ etc. gestaltet. Ich hatte „C como corcho“ geschrieben, was wie gesagt verbessert wurde. Die anderen Mitstreiter (alles Spanier) hatten soweit ich das gesehen habe alle „de“ statt „como“, deswegen dachte ich, dass es auf Spanisch halt „de“ heißen müsse. Im Wörterbuch habe ich dann das Buchstabieralphabet gefunden und da steht auch „A de Antonio“, „B de Barcelona“ etc. Würdest du da auch „como“ sagen? Oder unterscheiden sich die Fälle irgendwie?

Viel Grüße
Smo