Spanisch Grammatik

Hi leute ich wollte nur mal hilfe im Spanisch.
ich habe eine zusammenfassung von 2 texten geschrieben, aber ich bin mir bei der Korrektur nicht so sicher .
Wenn ihr mal kurz zeit habt könntet ihr ja mal korrigieren.

Ich danke schon mal im vorraus

Los textos del libre puente " Por fin en la meta " y " Silencio se rueda " sobre el Camino de Santiago que hacen dos suizos.

Sabine y Marion llegan a la plaza del Obradoiro de Santiago de Compostela, después de ellan cruzan el Camino de Santiago.El camino es 500 kilometros de largo. Al principal están cansadisimo pero se las han arreglado (=aber sie haben es dennoch geschafft).Alli en la meta, mientras descansado, dos estudiante de periodismo vienen con las preguntas sobre del camino.

Hallo Ramazan

Dieses Forum soll nicht dazu dienen, sich Hausaufgaben korrigieren zu lassen. Die Zusammenfassung ist schlecht, du hast Wörter verwendet, die es gar nicht gibt, wie „ellan“. Den Begriff „se las han arreglados“ kannst du unmöglich für „sie haben es dennoch geschafft“ verwenden. Viel Erfolg beim Spanisch-Studium, Anne

oh sry ich meinte ellas

Hi leute ich wollte nur mal hilfe im Spanisch.
ich habe eine zusammenfassung von 2 texten geschrieben, aber
ich bin mir bei der Korrektur nicht so sicher .
Wenn ihr mal kurz zeit habt könntet ihr ja mal korrigieren.

Ich danke schon mal im vorraus
Hier die Korrekturen:

Los textos del libro puente " Por fin en la meta " y "
Silencio se rueda " sobre el Camino de Santiago que hacen dos
suizos.

Sabine y Marion llegan a la plaza del Obradoiro de Santiago de
Compostela, después de ellan cruzan el Camino de Santiago.El
camino es 500 ¿? kilometros de largo. Al principio están
cansadisimos pero se las han arreglado (=aber sie haben es
dennoch geschafft).Alli en la meta, mientras descansan, dos
estudiantes de periodismo les preguntan sobre del
camino.

Hallo Ramazan, ich hab den Text mal überflogen. Ist soweit ganz gut. Ich habe mal korrigiert, was mir beim Überfliegen aufgefallen ist. Viel Erfolg.

Los textos del libro puente " Por fin en la meta " y "Silencio se rueda " sobre dos suizas que hacen el Camino de Santiago.

Sabine y Marion llegan a la plaza del Obradoiro de Santiago de Compostela, después de caminar el Camino de Santiago. (Eigentlich „después de haber caminado“, aber das hattet ihr vermutlich noch nicht.) El camino es 500 kilómetros de largo. Al principio están cansadísimas pero no obstante lo han logrado. Allí en la meta, mientras descansan, vienen dos estudiante de periodismo y les hacen preguntas sobre el Camino.

Hallo Ramazan,

was ist ein libro puente? libro = Buch, puente = Brücke

Hier schonmal eine korrigierte Fassung:

Los textos del libro „Por fin en la meta“ y „Silencio se rueda“ trata de dos suizas haciendo el Camino de Santiago. (Frage: Beim Titel: „Silencio se rueda“, fehlen da Satzzeichen z.B. Silencio, se rueda oder ¡Silencio, se rueda!)

Sabine y Marion llegan a la Plaza del Obradoiro de Santiago de Compostela y allí comienzan el Camino de Santiago. El recorrido es de 500 kilómetros.

Al final (am Ende) están cansadísimas, pero se las han arreglado para llegar. Allí en la meta mientras están descansando vienen dos estudiantes de periodismo para hacerle preguntas sobre el Camino de Santiago.

LG

Hi,
ich hab’s korrigiert und mich dabei möglichst an deine Satzbildung gehalten.

Sabine y Marion llegan a la plaza del Obradoiro de Santiago de

Compostela, después de haber hecho el Camino de Santiago. El
camino tiene una longitud de 500 kilometros. Al principal están
cansadísimas, pero a pesar de todo consiguen completarlo. Allí en la meta, mientras descansan, dos
estudiantes de periodismo les preguntan sobre sus experiencias en el
camino.

Gruss aus Andalusien,
Dorotea

sorry, komme zur Zeiot nicht dazu, sicherlich wird schon jemand antworten…

libor = Buch und das buch heisst puente XD

Leider ist da nicht nur ein Problem mit der Grammatik. Eigentlich kann man es kaum übersetzen, da so viel Worte falsch sind und man auch gar nicht weiß, was willst du eigentlich sagen. Aber ich versuchs mal:
libre: du meintest wohl libros (Bücher)
was meinst du mit Puente?: Brücke?
hacen 2 suizos: Geschrieben von 2 Schweizern? escrito por 2 suizos
han llegados: sind angekommen
und en la plaza
despues que ellos (männlich u. weiblich plural)
han cruzados
el camino tiene
Al inicio: am Anfang
estaban
pero lo han logrados
Llegados al destino (am Ziel angekommen)
dos estudientes
han preguntados por el camino

Saludos.

Hallo,
sorry für die späte Meldung, ich habe lange meine e-mails nicht gelesen. Wahrscheinlich hast Du schon eine Korrektur.
Gruß
Roland