Spanisch: Grammatik

Hola,

wir diskutieren gerade, ob im Spanischen condicional vom subjuntivo verdrängt wird. Was würdet Ihr sagen, heißt es im Beispielssatz „Ich glaube nicht, daß Du ihm schreiben würdest.“:

No creo que le escribas. oder

No creo que le escribirías. ?

So undeutsch (also nicht der „Leitkultur“ entsprechend :wink: die erste Lösungsmöglichkeit klingen mag, ich tendiere eher zu dieser. Was meinen die Spanischpuristen???

SALSAlu2,

Raúl Rivaldo

Hola Raúl,
meiner Ansicht nach sind beide Versionen korrekt, beschreiben aber verschiedene Dinge.

Die erste,

No creo que le escribas.

würde ich mit

„Ich glaube nicht, daß Du ihm schreiben wirst“

übersetzen, d.h. subjuntivo ohne condicional - bezieht sich auf die zwar unwahrscheinliche, aber reelle Möglichkeit einer Antwort.

Die zweite ist m.E. die genaue Übersetzung Deines Beispielssatzes

„Ich glaube nicht, daß Du ihm schreiben würdest.“
No creo que le escribirías

Diese bezieht sich auf die unwahrscheinliche Möglichkeit einer Antwort in einem theoretischen Fall (subjuntivo und condicional).

Was meinen die Spanischpuristen???

Huh, weit davon entfernt, ich bin Lunfardopurist :smile:

SALSAlu2

Tja, da kann ich nich mithalten (tangoludos gibt es wohl nicht)

José

Hola José y Raúl,

ich finde auch, dass der erste Satz reell ist, der zweite eher dem Irrealis zuzurechnen ist. Ich würde wahrscheinlich beide, eben nach Situation anwenden.
Als Puristin kann ich mich aber ebensowenig bezeichnen (ist argentinisches Spanisch überhaupt puristisch? :wink:, es ist nur das Gefühl (und die dazu gehörige Grammatikregel).

Saludos!

Sethia