Spanisch: hänge bei ein paar Wörtern

Hallöchen zusammen

Ich übersetze grad einen Liedtext, aber bei diesen Passagen hänge ich resp. kann ich mir keine gescheite Übersetzung vorstellen. Kann mir da bitte jemand auf die Sprünge helfen?

„Cuando pienso que te fuiste,
negra sombra que me asombras,
a los pies de mis cabezales,
tornas haciéndome mofa.“

Die letzten beiden Zeilen sind die, die mir etwas Kopfzerbrechen bereiten.

„Cuando imagino que te has ido,
en el mismo sol te me muestras,“

Hier ist es die letzte Zeile …

„En todo estás y tú eres todo,
para mí y en m misma moras,“

Und auch hier die letzte Zeile.

Wäre super dankbar für Eure Hilfe!!

*knuutscherchen*
LG
Moni :smile:

Mahlzeit,

Ich übersetze grad einen Liedtext, aber bei diesen Passagen
hänge ich resp. kann ich mir keine gescheite Übersetzung
vorstellen. Kann mir da bitte jemand auf die Sprünge helfen?

hier ist der komplette Text:

Negra Sombra

Cuando pienso que te fuiste,
negra sombra que me asombras,
a los pies de mis cabezales,
tornas haciéndome mofa.

Cuando imagino que te has ido,
en el mismo sol te me muestras,
y eres la estrella que brilla,
y eres el viento que zumba.

Si cantan, eres tú que cantas,
si lloran eres tú que lloras,
y eres el murmullo del río
y eres la noche y eres la aurora.

En todo estás y tú eres todo,
para mí y en mi misma moras,
ni me abandonarás nunca,
sombra que siempre me asombras.

Das ist übrigens selbst eine Übersetzung aus dem Galizischen. Sie hält sich rhythmisch an das Original, ist aber vielleicht nicht so nah am Sinn. Hier ist eine andere, die vielleicht dem näher kommt:

Cuando pienso que te fuiste,
negra sombra que me ensombreces,
a los pies de mis cabezales,
tornas haciéndome mofa.

Wenn ich daran denke, daß du weggingst
schwarzer Schatte, der mich beschattest (oder wie sagt man dazu? Schatten machen halt :smile: )
zum Fußende meines Kopfkissens
kehrst du, um mich zu verspotten.

(Hier verstehe ich auch nicht unbedingt den Sinn)

Cuando imagino que te has ido,
en el mismo sol te me muestras,
y eres la estrella que brilla,
y eres el viento que zumba.

Wenn ich mir vorstelle, daß du weg bist,
zeigst du dich sogar in der Sonne
und du bist der Stern, der scheint,
und du bist der Wind, der summt.

Si cantan, eres tú que cantas,
si lloran, eres tú que lloras,
y eres el murmullo del río
y eres la noche y eres la aurora.

Wenn sie singen, bist du es, der singt,
wenn sie weinen, bist du es, der weint,
und du bist das Murmeld des Flusses
und du bist die Nacht und der Morgen

En todo estás y tú eres todo,
para mí y en m misma moras,
ni me abandonarás nunca,
sombra que siempre me ensombreces.

Du bist in allem und bist alles
für mich und in mir selbst wohnst du,
du wirst mich nie verlassen,
Schatten, der mich beschattet.

Wäre super dankbar für Eure Hilfe!!

Bitte!

*knuutscherchen*

Ja, wenn du so bittest… :smile:

Gruß

Sancho

Hi Sancho

Muchas gracias!!! Hab ich den Rest doch nicht so falsch übersetzt :wink: … aber eben, bei den von mir genannten Passagen war’s doch etwas schwierig!

Vielen Dank nochmals und liebe Grüsse
Moni :smile:

Hallo!

Cuando pienso que te fuiste,
negra sombra que me ensombreces,
a los pies de mis cabezales,
tornas haciéndome mofa.

Wenn ich daran denke, daß du weggingst
schwarzer Schatte, der mich beschattest (oder wie sagt man
dazu? Schatten machen halt :smile: )

der du mich ueberschattest/der mich ueberschattet

zum Fußende meines Kopfkissens

vll so?: von meinem Kopfkissen (falls cabezales denn das heisst, weiss ich nicht) bis zu meinen Fuessen

Frage: Ist das Lied ein Gebet?

Gruss, Mariella

cabezal
nombre masculino
1 Dispositivo, generalmente móvil, situado en el extremo de algunos aparatos que sirve para poner en él la pieza que realiza la función principal: en el cabezal de la maquinilla de afeitar se ajustan las cuchillas.

2 Pieza de un aparato de grabación y reproducción que sirve para leer o borrar lo grabado en una cinta: antes de colocar la cinta limpió los cabezales.

3 Pieza vertical que limita la cama por el extremo donde se colocan las almohadas.

4 Almohada larga que ocupa toda la cabecera de la cama.

Mahlzeit,

Cuando pienso que te fuiste,
negra sombra que me ensombreces,
a los pies de mis cabezales,
tornas haciéndome mofa.

zum Fußende meines Kopfkissens

vll so?: von meinem Kopfkissen (falls cabezales denn das
heisst, weiss ich nicht) bis zu meinen Fuessen

nein, denn es heißt nicht „a mis pies“, sondern „a los pies de mis cabezales“ bzw. im Original „ó pé dos meus cabezales“.

Frage: Ist das Lied ein Gebet?

So wie ich das verstanden habe, war die „negra sombra“, der schwarze Schatten, eines der Hauptthemen von Rosalía de Castro, und das wird mit der Todessehnsucht, vielleicht Depression, interpretiert.

Gruß

Sancho