Spanisch - Hilfe!

Gibt es eine deutsche "Uberstezung von folgendem Gedicht? Ich verstehe zwar, worum es geht, aber ich w"urde es gerne mal in einer etwas ‚‚lyrischere‘‘ Form lesen, bzw so, dass die Art der Sprache richtig r"uberkommt (und wer ist M. Vicent ??)

Mas he aqui algunos bienes que en medio de tanto azar siempre quedaran en pie: comer delicadas verduras, cultivar la amistad, amar a los que nos quieren, ser decente, gastar poco, estar flaco. Cuando ya no puedas aferrarte a ninguna doctrina tu perro seguira moviendo el rabo y aun quedara la luz del aceite de oliva, la bondad en el corazon, la ensalada de apio, la ternura ante el dolor y una agradable conversacion en el interior del aroma del cafe.

Hi Gnlwth,

Gibt es eine deutsche "Uberstezung von folgendem Gedicht? Ich
verstehe zwar, worum es geht, aber ich w"urde es gerne mal in
einer etwas ‚‚lyrischere‘‘ Form lesen, bzw so, dass die Art
der Sprache richtig r"uberkommt (und wer ist M. Vicent ??)

Huh, weiß ich nicht. Eine Übersetzung kenne ich nicht. Da Du den Sinn eh schon bverstehst, und meine Lyrik keine empfehlenswerte Lektüre sein dürfte, verzichte ich auf eine Übersetzung.
M. Vicent ist wohl Manuel Vicent, valencianischer Schriftsteller und Journalist, schreibt sehr interessante Romane, Essays und Zeitungsartikel („Mein Name ist Kain“, „A favor del Placer“, aktuell: „Der Gesang der Wellen“)
Hier ist eine Kurzbiographie zu sehen:
http://www.alfaguara.com.mx/vicent.htm

Gruß

J.

Übersetzungsversuch
Hallo Glnwth!

Ich habe mir folgende Übersetzung ausgedacht. José kann ja dann beurteilen, ob es so stimmt.

Und hier habe ich noch ein paar Güter, die in allen Wechselfällen des Lebens Bestand haben: Leckeres Gemüse essen, Freundschaften pflegen, die lieben, die uns lieben, Anstand zeigen, wenig verschwenden, schlank sein. Auch wenn du nicht mehr weißt, woran du dich halten sollst, wird dich dein Hund weiter freundlich anwedeln, und dann gibt es ja auch noch den Goldschimmer des Olivenöls, die Herzensgüte, den Selleriesalat, die Zartheit bei allem Schmerz und ein angeregtes Gespräch inmitten von frischem Kaffeduft.

Klio.

Hi Klio,
super! Gefällt mir sehr. Kleine Anmerkung…

Und hier habe ich

He aquí habe ich; es bedeutet „es gibt“ oder etwa „voilà“

Gruß

J.

Ich auch!
Danke Euch beiden!!