Spanisch: idefinido - imperfecto

Hallo,
ich wiederhole gerade meine Spanisch-Kenntnisse… *alte Probleme*.

Was ist denn nun richtig(er)?

"Sacaste malas notas porque estudiiste poco. " oder
"Sacabas malas notas porque estudiabas poco. "

Meiner Meinung nach geht beides, je nach dem, ob man was einmaliges oder was häufiger auftretendes beschreibt.

Gleiches bei „No dició nada porque todavía no sabía hablar bien castellano…“.

Für Hinweise und Erklärungen wäre ich sehr dankbar!
alex

Hallo,

ich wiederhole gerade meine Spanisch-Kenntnisse… *alte
Probleme*.
Was ist denn nun richtig(er)?

"Sacaste malas notas porque estudiiste poco. "

bezieht sich auf einen Vorgang

"Sacabas malas notas porque estudiabas poco. "

bezieht sich auf mehrere Vorgänge

Meiner Meinung nach geht beides, je nach dem, ob man was
einmaliges oder was häufiger auftretendes beschreibt.

so ist es…

Gleiches bei „No dició nada porque todavía no sabía hablar
bien castellano…“.

schlechter Vergleich: da es dició nicht gibt.
No dijo nada… oder
No ha dicho nada…

Grammatikalische Erläuterungen kann ich nicht liefern - längst wieder vergessen…

Gruß,
Cantate

Dennoch vielen herzlichen Dank für die schnelle Antwort!

Viele Grüße
alex

Moin Alex,

ein wirklich ganz grober Keil, um die Anwendung der beiden Zeiten auseinander zu halten:
Das imperfecto hat eine beschreibende Funktion.
Man benutzt es z.B. um Handlungen oder Ereignisse darzustellen, die sich mit einer gewissen Regelmäßigkeit wiederholen. Es dient auch dazu, eine Situation zu schildern - eine Art Hintergrundbild für neue Handlungen oder Ereignisse. Begründungen werden auch fast immer mit dem imperfecto angegeben.
Grobfrage: wie war die Situation?

Das indefinido benutzt man, wenn man den Beginn oder Ablauf von Handlungen oder Ereignissen darstellt.
Grobfrage: was geschah (dann)?

Die Anwendung bei Deinen Beispielen:

  1. Der Kerl hat schlechte Noten bekommen (das ist passiert), weil er nicht ordentlich gepaukt hat (Beschreibung der Situation
    –> Sacaste malas notas porque estudiabas poco.
    (Oder halt auch „sacabas …estudiabas“ - das war ständig so; „sacaste … estudiaste“ - Aufeinanderfolge von Ereignissen)

  2. Jemand sagte nichts (das ist passiert), weil er kein Spanisch konnte (Grund)
    –> No dijo nada porque todavía no sabía hablar bien castellano.

Detaillierter und mit vielen Beispielen findest Du das Problem hier dargestellt - eine sehr empfehlenswerte Seite http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gram%C3%A…

Du wirst es mir nicht übel nehmen wenn ich Dir sage, dass Du Probleme mit den Verformen hast; das geht ja vielen so ;-».
Daher noch ein Link zu einer Konjugationsmaschine http://www.logosconjugator.org/
Das Ding funktioniert für viele Sprachen und fragt Dich manchmal, welche Sprache Du meinst. Du kannst in das Textfeld auch unregelmäßige Verbformen eingeben, die Du nicht erkennst. Dann wird Dir der entsprechende Infinitiv angezeigt.

Viel Spaß beim Lernen!
Pit

Hallo Alex,
Ein paar Anmerkungen:

Was ist denn nun richtig(er)?

"Sacaste malas notas porque estudiiste poco. " oder

Es heisst „estudi A ste“ poco.
Und ja, nach mein Verstädnis bezieht es ich auf eine einmalige Angelegenheit. z.B. „Damals bei der Abi“

"Sacabas malas notas porque estudiabas poco. "

…und das ist ebenfalls in die Vergangenheit, allerdings eine längere Zeitspanne. z.B. „Während Deiner ganzen Schulzeit“

Meiner Meinung nach geht beides, je nach dem, ob man was
einmaliges oder was häufiger auftretendes beschreibt.

s.o.

Gleiches bei „No dició nada porque todavía no sabía hablar
bien castellano…“.

„Dició“ gibt es auch nicht. Es heisst dijo.
Ansonsten ist es korrekt.

Für Hinweise und Erklärungen wäre ich sehr dankbar!

Ich hoffe das war eins.

Schöne Grüße,
Helena

…danke für die Info!

Viele Grüße
alex

Vielen herzlichen Dank für die ausführliche Hilfe!

lg
alex