Spanisch: imperfecto - indefinido?

Hallo,

bereite mich gerade auf meinen Urlaub in Spanien vor und möchte mich dort nicht nur im presente unterhalten, sondern auch den pretérito imperfecto und pretérito indefinido anwenden. Leider habe ich bisher nicht wirklich kapiert, wann der p. imperfecto und wann der p. indefinido zur Anwendung kommt.

Ich brauche hierbei dringend Hilfe, sonst komme ich mit dem Lernen nicht weiter. Bin für jeden Hinweis dankbar.

Liebe Grüße
Ina

Jetzt hatte ich gerade alles fertig, da hoppst mir der doofe Kater über die Tastatur!!!
Also, nochmal:

Imperfecto brauchst du bei sich wiederholenden Handlungen und Gewohnheiten in der Vergangenheit.

Vivìa dos anos en Marbella.

Indefinido bezieht sich auf abgeschlossene, einmalige Handlungen oder Situation in der Vergangenheit.

Un dìa tuve tanto trabajo.

Die Spanier verstehen aber durchaus, wenn du stattdessen „he tenido“ sagst. Sei nur nicht verwundert, dass sich das alles erst mal anders anhört, als in der Schule.
In diesem Sinne

Hasta luego y disfrute tus vacanciones!

Warnworte
Hi Ina!

*smile* die Spanier sind echt geduldig… mir scheint, die WOLLEN einen wirklich verstehen :smile:

Meine Lehrerin hat uns „Warnworte“ hinterlassen:

Imperfekt immer nach „antes… siempre… nunca… normalmente…“
also immer dann, wenn man Ereignisse oder Zeiten beschreibt, oder über Gewohnheiten/Handlungen spricht, die sich in der Vergangenheit wiederholten.

Indefinido immer nach „ayer… el Ano pasado… en 1984.,… el lunes pasado… el otro dia… en febrero… desde 1962 hasta 1966…“
also immer dann, wenn man über Ereigisse redet, die in einem Zeitraum stattgefunden haben, welcher für den Erzähler abgeschlossen ist, oder wenn man Handlungen aufzählt, die zu einem konkreten Zeitpunkt in der Vergangenheit vollzogen wurden.

hmmmm… klingt verwirrend, ist es aber eigentlich nicht…

viel Spaß in Spanien!

Ulli

Hallo,
danke für deine Hilfe. Ich glaub, ich habs kapiert. Jetzt heißt es nur noch üben, üben, üben.

Danke!
Ina

1 „Gefällt mir“

Hi Ulli,

vielen Dank für deine Tipps. Ich glaube, die kann ich mir merken und dann wird es schon klappen.

Also Danke!

viel Spaß in Spanien!

Danke, den werde ich hoffentlich haben.

Liebe Grüße
Ina

Hi Frowerpau,
Ich wollte kurz anmerken, ohne zu nahe treten zu wollen, daß beide Beispiele leider falsch sind:

Vivìa dos anos en Marbella.

Wenn „yo“ gemeint ist, dann „Viví dos años en Marbella“
Wenn „él/ella“ gemeint ist, dann „vivió dos años en Marbella“
Wenn du aber unbedingt „vivía“ (der Akzent ` gibt es auf Spanisch nicht) behalten möchtest, dann wäre der richtigen Satz: „Vivía en Marbella“ und dann ist „dos años“ hier falsch und darf nicht vorkommen.

Un dìa tuve tanto trabajo.

Dieser Satz so würde ganz sicher kein Muttersprachler sagen und wenn, dann würde unbedingt und zwangsläufig was dazu hinzufügen. Und ohne Zusammenhang wäre nicht zu verstehen. Man könnte sagen z.B. „Estuve 2 meses enfermo en el hospital pero un día tuve tanto trabajo que tuve que ir a casa a trabajar“ Hört sich aber wirklich ganz sehr gekünstelt.

Die Spanier verstehen aber durchaus, wenn du stattdessen „he
tenido“ sagst.

Da gebe ich Dir unumbunden zu. Und ich vermute die latinos aus Amerika, ebenfalls.

Sei nur nicht verwundert, dass sich das alles
erst mal anders anhört, als in der Schule.

Hihihi. Stimmt.

Hasta luego y disfrute tus vacanciones!

Oder richtig: „¡Hasta luego y disfrutA DE tus vacaciones!“ (¡zu beachten: Die beiden Aufrufezeichen!)

Schöne Grüße und sorry wenn ich zu nahe getreten bin.
Helena

PS Von der grammatikalischen Regel sage ich nicht, weil ich sie nicht kenne. Ich glaube aber, sie ist richtig, nur die ausgesuchten Beispiele nicht.

Hola,
schau auch mal hier: http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Grammatik…

Buenas vacaciones!
Pit

Hi Frowerpau,
Ich wollte kurz anmerken, ohne zu nahe treten zu wollen, daß
beide Beispiele leider falsch sind:

Du trittst mir nicht zu nahe…

Vivìa dos anos en Marbella.

Wenn „yo“ gemeint ist, dann „Viví dos años en Marbella“
Wenn „él/ella“ gemeint ist, dann „vivió dos años en Marbella“
Wenn du aber unbedingt „vivía“ (der Akzent ` gibt es auf
Spanisch nicht) behalten möchtest, dann wäre der richtigen
Satz: „Vivía en Marbella“ und dann ist „dos años“ hier falsch
und darf nicht vorkommen.

Erstens wollte ich wirklich das Imperfecto benutzen.
Zweitens gibt es natürlich den Akzent, ich kriege den hier aber leider nur zur falschen Seite hin. :smile:
Und drittens bezieht sich aber doch mein Leben in Marbella auf einen längeren Zeitraum…?
Könnte ich also sagen: Vivìa (da isses wieder!)en Marbella durante dos anos.?

Un dìa tuve tanto trabajo.

Dieser Satz so würde ganz sicher kein Muttersprachler sagen

Dieser Satz ist natürlich aus dem Zusammenhang gerissen.

Und was die Muttersprachler angeht: die haben mir auch nicht immer erklären können, warum sie in diesem oder jenen Fall ausgerechnet das Indefinido gebrauchen.

Hasta luego y disfrute tus vacanciones!

Oder richtig: „¡Hasta luego y disfrutA DE tus vacaciones!“
(¡zu beachten: Die beiden Aufrufezeichen!)

Du bist aber streng… :wink: das mit den doppelten Sonderzeichen weiß ich schon, war aber enorm unter Zeitdruck, da der Kleine gebrüllt hat und der Kater permanent auf der Tastatur rumgelatscht ist.
Und was den Imperativ angeht, da könnte ich mich rausreden mit: Ich wollte nur höflich sein und habe Ina gesiezt.
Die Wahrheit ist: Habe Imperativ und presente de subjuntivo verwechselt.
Ist halt doch schon neun Jahre her…(heul)

Spanisch ist eine tolle Sprache, aber sie hält auch einige Stolpersteine bereit.
Aber für einen entspannten Urlaub wird´s schon langen.
frowerpau

1 „Gefällt mir“

Hi Frowerpau,

Du trittst mir nicht zu nahe…

Vielen Dank dafür. :o)))

Erstens wollte ich wirklich das Imperfecto benutzen.

DAvon bin ich ja auch ausgegangen ;o))

Zweitens gibt es natürlich den Akzent, ich kriege den hier
aber leider nur zur falschen Seite hin. :smile:

Komisch: Bei mir ist es wesentlich leichter den richtigen hinzukriegen als der, den Du gemacht hast…

Und drittens bezieht sich aber doch mein Leben in Marbella auf
einen längeren Zeitraum…?

Das will und werde nicht bestreiten! ;o))

Könnte ich also sagen: Vivìa (da isses wieder!)en Marbella
durante dos anos.?

Nein. Es geht nicht. Es würde dann heissen: „Viví durante dos años en Marbella“. Übrigens „durante“ muß nicht zwangsläufig erscheinen, genauso wie der „yo“. (Es versteht sich von allein und in dem Fall würden mMn. die allerwenigsten es sagen. Es ist aber nicht falsch.)

Un dìa tuve tanto trabajo.

Dieser Satz ist natürlich aus dem Zusammenhang gerissen.

Ich habe keinen weiteren Kontext, nur das was Du hier genannt hast.

Und was die Muttersprachler angeht: die haben mir auch nicht
immer erklären können, warum sie in diesem oder jenen Fall
ausgerechnet das Indefinido gebrauchen.

Ich denke, die allerwenigsten Muttersprachler, egal welcher Sprache wissen WARUM das so und nicht anders etwas verwenden. Sie/Wir wissen wie und wann aber idR. das war es auch.

Hasta luego y disfrute tus vacanciones!

Oder richtig: „¡Hasta luego y disfrutA DE tus vacaciones!“
(¡zu beachten: Die beiden Aufrufezeichen!)

Du bist aber streng… :wink: das mit den doppelten Sonderzeichen
weiß ich schon, war aber enorm unter Zeitdruck, da der Kleine
gebrüllt hat und der Kater permanent auf der Tastatur
rumgelatscht ist.

Ja mich nerven diese beide Ausrufe- bzw. ggbflls. die Fragezeichen auch, weil meine Tastatur Deutsch ist. Aber es muß wirklich sein.

Und was den Imperativ angeht, da könnte ich mich rausreden
mit: Ich wollte nur höflich sein und habe Ina gesiezt.

Hihihi! Dann würde Dir die Präposition „de“ fehlen. ;o))

Die Wahrheit ist: Habe Imperativ und presente de subjuntivo
verwechselt.

Ich glaube das ist nicht gerade leicht, für nicht Muttersprachler.

Ist halt doch schon neun Jahre her…(heul)

…dafür mMn. kannst Du es (noch) sehr gut!!
Aller Achtung!

Spanisch ist eine tolle Sprache,

Da sind wir uns einig.

aber sie hält auch einige Stolpersteine bereit.

Wie vermutlich alle Sprachen der Welt ;o)) Oder sonst liest bitte diese Anekdote: Als ich anfing Deutsch zu lernen, wußte ich nicht wann man „mich“ (akk.) und wann „mir“ (dat.) verwendet wird. Also ich fragte einen guten Freund von mir, Deutscher. Und seine Antwort war: „Logisch: Wen oder wem?!“ Daß ich darüber einen Lachanfall bekam, versteht er noch heute nicht… *lächelnd, lächelnd*

Aber für einen entspannten Urlaub wird´s schon langen.

Da bin ich mir ganz sicher.

Also nochmals danke und ein Sternchen von mir!

Schöne Grüße,
Helena

ach, und noch ein Tipp!
Hallo Ina!

Am meisten Spass macht das Spanisch lernen mit Musik.
Sprich: Krall dir die Texte von spanischen Songs und versuche sie zu übersetzen. Mir hat Shakira geholfen und Alejandro Sanz und Gloria Estefan.
Und beim Mitsingen übst du die Aussprache. Muss ja keiner hören… :wink:

Wo geht´s denn eigentlich hin???

liebe Grüße von
frowerpau

Hallo,

Am meisten Spass macht das Spanisch lernen mit Musik.
Sprich: Krall dir die Texte von spanischen Songs und versuche
sie zu übersetzen. Mir hat Shakira geholfen und Alejandro Sanz
und Gloria Estefan.
Und beim Mitsingen übst du die Aussprache. Muss ja keiner
hören… :wink:

Das ist ein guter Tipp. Ein wenig hab ich das auch schon probiert. Habe mir jetzt eine CD von Marquess gekauft, da habe ich die Texte dazu, mal sehen, ob ich das schaffe.

Wo geht´s denn eigentlich hin???

In den Süden von Mallorca nach Colonia de Sant Jordi. Ein kleiner ruhiger Ort, also das richtige zum Ausspannen. Gesegelt wird auch, worauf ich mich einerseits freue, andererseits Angst habe, die ich überwinden will. - gut für meinen niedrigen Blutdruck. hihi.

Das Spanisch-lernen fällt mir mit meinen 50 Lenzen nicht so leicht. Wenn ich von der Arbeit nach Hause komme, bin ich erstmal fertig, aber ich raffe mich täglich auf und lerne noch so 1 - 2 Stunden. Will mich schließlich ein bisschen unterhalten können und die Antworten auch noch verstehen. Ich finde die Sprache soooo schöööön, deshalb freue ich mich auch täglich aufs üben.

liebe Grüße von
frowerpau

Liebe Grüße zurück
Ina