Hi Frowerpau,
Du trittst mir nicht zu nahe…
Vielen Dank dafür. :o)))
Erstens wollte ich wirklich das Imperfecto benutzen.
DAvon bin ich ja auch ausgegangen ;o))
Zweitens gibt es natürlich den Akzent, ich kriege den hier
aber leider nur zur falschen Seite hin. 
Komisch: Bei mir ist es wesentlich leichter den richtigen hinzukriegen als der, den Du gemacht hast…
Und drittens bezieht sich aber doch mein Leben in Marbella auf
einen längeren Zeitraum…?
Das will und werde nicht bestreiten! ;o))
Könnte ich also sagen: Vivìa (da isses wieder!)en Marbella
durante dos anos.?
Nein. Es geht nicht. Es würde dann heissen: „Viví durante dos años en Marbella“. Übrigens „durante“ muß nicht zwangsläufig erscheinen, genauso wie der „yo“. (Es versteht sich von allein und in dem Fall würden mMn. die allerwenigsten es sagen. Es ist aber nicht falsch.)
Un dìa tuve tanto trabajo.
Dieser Satz ist natürlich aus dem Zusammenhang gerissen.
Ich habe keinen weiteren Kontext, nur das was Du hier genannt hast.
Und was die Muttersprachler angeht: die haben mir auch nicht
immer erklären können, warum sie in diesem oder jenen Fall
ausgerechnet das Indefinido gebrauchen.
Ich denke, die allerwenigsten Muttersprachler, egal welcher Sprache wissen WARUM das so und nicht anders etwas verwenden. Sie/Wir wissen wie und wann aber idR. das war es auch.
Hasta luego y disfrute tus vacanciones!
Oder richtig: „¡Hasta luego y disfrutA DE tus vacaciones!“
(¡zu beachten: Die beiden Aufrufezeichen!)
Du bist aber streng…
das mit den doppelten Sonderzeichen
weiß ich schon, war aber enorm unter Zeitdruck, da der Kleine
gebrüllt hat und der Kater permanent auf der Tastatur
rumgelatscht ist.
Ja mich nerven diese beide Ausrufe- bzw. ggbflls. die Fragezeichen auch, weil meine Tastatur Deutsch ist. Aber es muß wirklich sein.
Und was den Imperativ angeht, da könnte ich mich rausreden
mit: Ich wollte nur höflich sein und habe Ina gesiezt.
Hihihi! Dann würde Dir die Präposition „de“ fehlen. ;o))
Die Wahrheit ist: Habe Imperativ und presente de subjuntivo
verwechselt.
Ich glaube das ist nicht gerade leicht, für nicht Muttersprachler.
Ist halt doch schon neun Jahre her…(heul)
…dafür mMn. kannst Du es (noch) sehr gut!!
Aller Achtung!
Spanisch ist eine tolle Sprache,
Da sind wir uns einig.
aber sie hält auch einige Stolpersteine bereit.
Wie vermutlich alle Sprachen der Welt ;o)) Oder sonst liest bitte diese Anekdote: Als ich anfing Deutsch zu lernen, wußte ich nicht wann man „mich“ (akk.) und wann „mir“ (dat.) verwendet wird. Also ich fragte einen guten Freund von mir, Deutscher. Und seine Antwort war: „Logisch: Wen oder wem?!“ Daß ich darüber einen Lachanfall bekam, versteht er noch heute nicht… *lächelnd, lächelnd*
Aber für einen entspannten Urlaub wird´s schon langen.
Da bin ich mir ganz sicher.
Also nochmals danke und ein Sternchen von mir!
Schöne Grüße,
Helena