sicher, dass der erste Satz genau so heißt? Einen eigentlichen Sinn gibt er nicht:
(1) „Ich nehme an, dass es mir gut geht. Aber ich denke viel an Dich.“ (2) „Und ich an Dich. Es freut mich sehr, dass es Dir gut geht und dass Du verliebt bist.“
Dass jemand nicht so genau weiß, wie es ihm selber geht, ist ein bissele ungewöhnlich, aber es steht da so.
Die Übersetzung vom Aprilfisch ist absolut richtig.
Das kann ich auch als Nicht-Muttersprachler beurteilen.
Dass man die zwei Sätze nur im Kontext verstehen kann (z.B. in wen derjenige verliebt ist; jedenfalls ist ER verliebt, nicht sie, sonst hieße es enamorada) ist doch logisch und kein Mangel der Übersetzung.
Ansonsten: „Supongo que estoy bien“ passt vollkommen; im Deutschen sagen wir doch auch in manchen Situationen „Ich denke, mir gehts gut“.
Ich denke, wenn er nur „vermutet“ dass es ihm gut geht, liegt das daran, dass es ihm eigentlich gut geht, oder aufgrund der äußeren Situation gut gehen müssste - dieses Gut-Geh-gefühl aber dardruch eingeschränkt wird, dass er immer an die geliebte Person denken muss.
Ich hab solche Antworten wie „Ich denke, mir gehts gut“ desöfteren erhalten.
Hat vielleicht damit zu tun, dass es in meinen Berufskontext meist um wirkliche Gefühle ging und nicht um Hölflichkeitsfloskeln bei der Begrüßung.
Ist aber auch egal für den UP, „supongo que estoy bien“ ist jedenfalls völlig korrekt und auch nicht sonderbar im Spanischen.
Wenn wir hier wild herumspekulieren, bringt dir das nicht viel. Sprich sie selbst an.
Es hört sich jedenfalls absolut nicht so an, dass er in deine Freundin verliebt wäre, denn wer würde denn ernsthaft schreiben „Ich freue mich, dass es dir gut geht und du (in mich) verliebt bist“?
Tschä - da hast Du Dir ja mal was eingehandelt mit Deiner Nachspioniererei. Ich wünsche Dir noch viele sinnlos in Endlosschleifen kreisende, schwere Gedanken dazu - Du hast es verdient.