Spanisch Könner gesucht - Probleme bei Übersetzung

Hallo,

ich habe hier einen kurzen Auszug aus einer spanischen Geschichte „Tengo Razon o no?“ und soll ihn übersetzen.
Leider verstehe ich nur ganz grob worum es geht,
deshalb hoffe ich, dass jemand von euch Spanisch etwas besser versteht als ich, und mir genau sagen kann was drin steht…

Hier der Auszug:

"Yo lo pesada que se ha puesto con lo del piso! Nada, que se le ha metido en la cabeza comprar un piso. !Y como estan los pisos en Madrid! Que no compro yo un piso, que no! Que no hipoteco mi vida. !Si esto no puede seguir asi! ?Quien puede comprar und piso hoy en dia? La gente corriente, desde luego que no. Tiene gracia…, venia yo en el coche oyendo la radio…, le estaban haciendo una entrevista a un banquero, Alberto me parece que se llamaba y decia el tipo que los pisos iban a seguir subiendo hasta el ano 2000. !Que listos! Para que la gente se lo crea y siga comprando como loca y „hala, hala! Los precios para arriba… El caso es que cambio de emisora cabreado, y oigo a una adivina que decia todo lo contrario, que los pisas iban a bajar en picado a partir de julio. Yo, la verdad, entre el banquero y la advivina me quedo con la adivina, y si todo el mundo hiciera lo mismo, los pisos bajaban, ya lo creo que bajaban.“

Also, was ich verstanden habe ist, dass es um Wohnungen geht, und darum, dass der Erzähler eine Wohnung kaufen will/soll/muss? Allerdings versteh ich am Anfang nicht wie er darauf überhaupt kommt. Und dann spricht er irgendwie davon dass ein Experte im Radio sagte, dass die Preise für die Wohnungen weiter steigen bis ins jahr 2000, und weil die Leute das geglaubt haben haben sie Wohnungen gekauft wie verrückt und deshalb stiegen die Preise dann auch wirklich.
Und dann hat er den Radiosender gewechselt und da war eine Hellseherin die hat gesagt, die Preise fallen und er musste sich entscheiden wem er glaubt und er hat der Wahrsagerin geglaubt, und als ob alle andern das auch getan hätten, fielen die Preise dann auch.

Aber das sind nur so Bruchteile die ich verstanden habe, und Sinn ergibt das für mich auch nicht so richtig.

Bitte klärt mich auf wenn ich was falsch verstanden habe und wenn es möglich ist, ergänzt meine Ausführungen!

Vielen, vielen dank.
Liebe Grüße

Guten Tag,
Du (wenn ich einfach mal so in bester Spanischen Manier dutzen darf) hast den Text schon richtig verstanden, es hapert da nur ein ganz klein wenig an den Feinheiten.
„Yo lo pesada que se ha puesto con lo del piso! Nada, que se:le ha metido en la cabeza comprar un piso.“. Hier redet Jemand über eine dritte Person (se le ha metido, also el) die sich anscheinend eine Wohnung kaufen möchte.

Danach folgen die Aussagen (der ganze Rest vom Text) von der Person über die im Text gesprochen/getratscht wird. Das hast Du dann auch eigentlich ganz richtig verstanden, sie/er meckert über die hohen Wohnungspreise und das sich doch normale Menschen keine Wohnung in Madrid kaufen können weil die Preise da so hoch sind. Danach hört Er/Sie im autoradio wie ein Banker darüber spricht das die Preise für Wohnungen steigen werden. Und als sie den Sender wechselt hört sie das genaue Gegenteil von einer Wahrsagerin. Aber der Text sagt nix von der Reaktion der Leute auf die Radio show,also die die Geschichte sagt uns nicht ob die Leute der Radio show nun glauben oder nicht und Wohnungen kaufen wie verrückt oder nicht.
"!Que listos! Para

que la gente se lo crea y siga comprando como loca y „hala,“

In diesem Fragment sagt Er/Sie nur das die Banker klug sind, weil Sie durch ihre Aussagen im Radio bewirken wollen das die Leute sich wie besessen auf Wohnungen stürzen. Aber das ist nur die ansicht von der Person die das Autorradio hört.
Ich hoffe das Du Meine Version der Übersetzung verstehst. (Schon mal ein Sorry für Tippfehler im vorraus)
Schöne Grüsse

Hallo Consiglieri,

Erstmal vielen Dank für deine Mühe und Hilfe.

Also, du meinst, am Anfang spricht eine Art „Erzähler“ davon, dass sich eine andere Person eine Wohnung kaufen möchte?
Und danach spricht dann diese Person?
Das ist irgendwie komisch, weil der ganze Text eigentlich in der Ich perspektive geschrieben ist, glaube ich.

Kannst du mir genauer übersetzen was diese ersten Sätze

Yo lo pesada que se ha puesto con lo del piso! Nada, que se le ha metido en la cabeza comprar un piso. !Y como estan los pisos en Madrid! Que no compro yo un piso, que no! Que no hipoteco mi vida. !Si esto no puede seguir asi! ?Quien puede comprar und piso hoy en dia? La gente corriente, desde luego que no.

heißen? Ich weiß gar nich was diese ganzen Ausruf bedeuten, deshalb versteh ich die Situation da gar nicht.

Und dann redet er über die Wohnungen, die Preise, den Experten und die Wahrsagerin und was sie voraussagen.
Und dann?
Du sagst es wird nichts darüber gesagt wie es dann in wirklichkeit
ist, aber was bedeutet dann der letzte Teil

„Yo, la verdad, entre el banquero y la advivina me quedo con la adivina, y si todo el mundo hiciera lo mismo, los pisos bajaban, ya lo creo que bajaban.“

Dass er der Wahrsagerin geglaubt hat, und dann?
Was ist mit der ganzenb Welt, und was glaubt er da zum Schluss?
Ich kenn die meisten Wörter aber der Zusammenhang bleibt mir
verschlossen.

Ich hoffe du erbarmst dich nochmal,
Wäre toll :smile:

Liebe Grüße

Guten Morgen,
Hatte meine Antwort Falsch platziert.

Guten Abend,

„Yo lo pesada que se ha puesto con lo del piso! Nada, que se le ha metido en la cabeza comprar un piso.“

Also Hier stimmt erstmal etwas mit dem „Yo“ am Anfang nicht, ich würde schätzen das da so ein Ausruf wie „Dios!“ steht. Weil der Satz sonst nicht so viel Sinn macht, da er ja bis auf das eine ich am Anfang in der 3. person geschrieben ist. ( es heisst schliesslich „El se ha puesto“ und nicht „Yo se ha puesto“). Übersetzt würde das in etwa heissen: Wie Sie mit der Wohnung rum nervt! Sie hat es sich in den Kopf gesetzt eine Wohnung zu kaufen.

„!Y como estan los pisos en Madrid! Que no compro yo un piso, que no! Que no hipoteco mi vida.“

Übersetzung: Und wie die Wohungen sind!(Sie regt sich darüber auf das Sie so teuer sind, das kann man dem Kontext entnehmen) Ich kaufe doch keine Wohnung, Ich nehme doch keine (neue) Hipothek auf.

„!Si esto no puede seguir asi! ?Quien puede comprar und piso hoy en dia? La gente corriente, desde luego que no.“

Das kann doch nicht so weiter gehen! Wer kann sich denn Heutzutage noch eine Wohnung kaufen? Normale Menschen auf jeden fall nicht.

„Tiene gracia…, venia yo en el coche oyendo la radio…, le estaban haciendo una entrevista a un banquero, Alberto me parece que se llamaba y decia el tipo que los pisos iban a seguir subiendo hasta el ano 2000.“

Es ist schon lustig…, als ich mit dem Auto kam hörte ich im Radio…, Ein Banker wurde gerade interviewt(hoffe es schreibt sich so), Alberto hiess er glaube ich und er hat gesagt das die Wohungspreise bis zum Jahr 2000 weiter steigen werden.

"!Que listos! Para que la gente se lo crea y siga comprando como loca y „hala, hala! Los precios para arriba.“

Wie schlau! Damit die Leute es (die steigenden Wohnungspreise) glauben und weiterhin wie Verrückt kaufen und Los, auf! Die Preise in die höhe.

„El caso es que cambio de emisora cabreado, y oigo a una adivina que decia todo lo contrario, que los pisas iban a bajar en picado a partir de julio.“

Ich habe dann wütend den Radiosender gewechselt, und höre eine Hellseherin das genaue Gegenteil sagen, dass die Wohungspreise ab Juli im freien Fall sinken würden.

„Yo, la verdad, entre el banquero y la advivina me quedo con la adivina, y si todo el mundo hiciera lo mismo, los pisos bajaban, ya lo creo que bajaban.“

Wenn ich Ehrlich bin, zwischen dem Banker und der Wahsagerin, da glaube ich eher der Hellseherin, und wenn alle anderen das auch tun würden dann würden die Wohnungspreise runtergehen, dass glaube ich das die runtergehen würden.
(Im Deutschen wäre das eher: das kannst du mir glauben das die Preise sinken würden)

Ich hoffe das ich dir mit dem Text jetzt weitergeholfen habe,
Schöne Grüsse