Wie ist folgender Satz richtig / stilistisch besser:
No pensasteis que iría a escribirlo otra vez?
No pensasteis que lo iría a escribir otra vez?
No pensasteis que fuera a escribirlo otra vez?
No pensasteis que lo fuera a escribir otra vez?
oder eben ganz anders?
In dem Sinne: Ihr habt doch wohl nicht gedacht/erwartet/euch eingebildet, daß ich das nochmal schreibe…
ich hab nicht viel Ahnung, aber mal gehört, dass die Formen wo das „lo“ am Ende des Verbs steht (escribirlo) sich eleganter anhören würden, also würde ich eine von denen nehmen…ob nun iría oder fuera besser ist, kann ich dir leider auch nicht sagen.
Hola Misha! ;o))
ich persönlich würde es andes formulieren, nämlich:
„No pensasteis que lo volvería a escribir, ¿no?“
(Der letzter „No“ um die Fragestellung zu betonen)
No pensasteis que iría a escribirlo otra vez?
Dieser Satz gefällt mir
No pensasteis que lo iría a escribir otra vez?
Dieser gefällt mir weniger
No pensasteis que fuera a escribirlo otra vez?
Ebenfalls weniger
No pensasteis que lo fuera a escribir otra vez?
Nööööö
Wobei alle sind absolut korrekt und nicht zu beanstanden. Grammatikalisch, perfekt. Nur in meinen Ohren hört sich wie beschrieben. Nur so, ohne das begründen zu können…
Wobei alle sind absolut korrekt und nicht zu beanstanden.
Das freut mich…
Nur in meinen Ohren hört sich wie
beschrieben. Nur so, ohne das begründen zu können…
Und genau um dieses Sprachgefühl ging’s mir. Der konkrete Anlaß ist zwar vorbei, aber ich hab wieder was gelernt. (Beso hat mir eine lateinamerikanische Variante geliefert, was in dem Fall (für zwei Mexikaner) sehr passend war.)
Übrigens: Demnächst werde ich ein paar Fragen zu einem Zarzuela-Text haben: Doña Francisquita. Prepárate…