Spanisch - kurzer Satz

Hallo :smile:)

mit der exakten Grammatik habe ich es ja nicht so…
was heisst denn: wenn ich das gewußt hätte,dann …

Danke schon mal.

Liebe Grüße,
Franziska

Hallo Francisca (Paquita auf Spanisch -wird aber wie „Pakita“ ausgesprochen) ;o)))

mit der exakten Grammatik habe ich es ja nicht so…

Wenn du mich nicht nach dem warum fragst…

was heisst denn: wenn ich das gewußt hätte,dann …

„Si hubiera sabido que … hubiera …“
Möglichkeit 2:
„Si hubiese sabido que … hubiese …“

Beide sind vollkommen üblich und in richtig (zumindest in Spanien)

Danke schon mal.

Gerne!

Liebe Grüße,

Ebenfalls liebe Grüße,
Helena

hallo franziska,

da geht´s ums allseits geliebte subjuntivo plusquamperfekt oder wie
es der spanisch sprechende sagen würde: pretérito plusquamperfecto de
subjuntivo. feine sache das!
wie schon richtig erwähnt ist es egal ob nun:
si lo hubiese sabido, habría… oder
si lo hubiera sabido, habría…

das hilfsverb „haber“ steht in der form pretérito imperfecto de
subjuntivo, da es aber mit dem participio die vorvergangenheit
bildet, wird es die zusammengesetzte form pretérito plusquamperfecto
de subjuntivo.

schöne grüße
fabian

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Mehr umgangssprachlich ersetzt man diese komplizierten zusammengesetzten Konjunktiv- und Konditionalformen auch durch das einfache Imperfekt. Etwa so : Wenn ich das gwusst hätte, wäre ich nicht hingegangen. Si lo sabia, no iba. (sabia mit Akzent auf i)Gruss, Weth.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi Weth!
Herzlich willkommen zu WWW!

Mehr umgangssprachlich ersetzt man diese komplizierten
zusammengesetzten Konjunktiv- und Konditionalformen auch durch
das einfache Imperfekt. Etwa so : Wenn ich das gwusst hätte,
wäre ich nicht hingegangen. Si lo sabia, no iba. (sabia mit
Akzent auf i)Gruss, Weth.

Leider bin ich damit ganz und gar nicht einverstanden.
Bitte kannst Du mir sagen, woher Du das weiss?
Das habe ich, so wie Du sagst, noch nie gehoert und ich kann mir nicht vorstellen, dass irgendjemand das so sagt.
Wenn mir jemand das so sagt (egal wie umgangsprachlich das sein moechte) erweckt bei mir sofort den dringenden Verdacht kein Muttersprachler zu sein und schon gar nicht viel Spanisch gelernt zu haben.
Schoene Gruesse,
Helena

Hi Weth!
Herzlich willkommen zu WWW!

???

Wenn mir jemand das so sagt (egal wie umgangsprachlich das
sein moechte) erweckt bei mir sofort den dringenden Verdacht
kein Muttersprachler zu sein und schon gar nicht viel Spanisch
gelernt zu haben.
Schoene Gruesse,
Helena

hallo ihr zwei:

ich kenne diese form der irrealen vergangenheit aus südamerika,
besonders von argentiniern höre ich das öffters. aber auch hier in
barcelona benutzen das die leute, seien es nun spanier oder katalanen
oder woher auch immer.
es existiert also.
wird aber sicher so wie mit dem dativ und genitiv im deutschen sein.
ich höre sehr oft „wegen dem wetter“ statt „wegen des wetters“ was ja
nunmal falsch ist. es sind aber muttersprachler die das tun, benutzen
also ihre eigene sprache falsch.

solls geben, die welt geht davon nicht unter.

schönes wochenende
fabian

Hi Fabian!

Herzlich willkommen zu WWW!

???

Wieso ???
Der Vorposter ist noch nicht lange bei WWW…

ich kenne diese form der irrealen vergangenheit aus
südamerika,
besonders von argentiniern höre ich das öffters.

Ich gehe nicht weiter darauf ein.

aber auch
hier in
barcelona benutzen das die leute, seien es nun spanier oder
katalanen
oder woher auch immer.
es existiert also.

Dass nicht alle grammatikalich richtiges Spanischs verwenden heiss noch lange nicht, dass dies korrekt ist.

solls geben, die welt geht davon nicht unter.

Stimmt. Die Welt geht nicht runter. Aber wenn jemand eine bestimmte Uebersetzung braucht, soll man moeglichst auf richtig geben, egal wie sonstwer das noch sagt. Meinst Du das nicht auch?
Wie auch immer kann ich mir gnz und gar nicht vorstellen, dass grundsaetzlich alle Argentinier die in Barcelona leben das so sagen. Sorry aber das glaube ich nicht. Es wird der eine oder anderer geben, der das unkorrekt mal ausnahms- und irrtumlicherweise das so verwenden, aber diese Verallgemeinung wiederspreche ich heftigst.

Schoene Gruesse,
Helena *die auch Argentinier in Barcelona kennt und das natuerlich nicht so machen*

hallo,

ich kenne diese form der irrealen vergangenheit aus
südamerika,
besonders von argentiniern höre ich das öffters.

Ich gehe nicht weiter darauf ein.

ist auch besser so!!!

aber auch
hier in
barcelona benutzen das die leute, seien es nun spanier oder
katalanen
oder woher auch immer.
es existiert also.

Dass nicht alle grammatikalich richtiges Spanischs verwenden
heiss noch lange nicht, dass dies korrekt ist.

solls geben, die welt geht davon nicht unter.

Stimmt. Die Welt geht nicht runter. Aber wenn jemand eine
bestimmte Uebersetzung braucht, soll man moeglichst auf
richtig geben, egal wie sonstwer das noch sagt. Meinst Du das
nicht auch?
Wie auch immer kann ich mir gnz und gar nicht vorstellen, dass
grundsaetzlich alle Argentinier die in Barcelona leben das so
sagen. Sorry aber das glaube ich nicht.

wenn du mir zeigst, wo ich gesagt habe „grundsätzlich alle
argentinier die in barcelona leben sagen das so“ gesagt habe, dann
gewinnst du einen blumentopf, und den bringe ich dir persöhnlich
vorbei!!

Es wird der eine oder
anderer geben, der das unkorrekt mal ausnahms- und
irrtumlicherweise das so verwenden, aber diese Verallgemeinung
wiederspreche ich heftigst.

viel spaß dabei. aber für mich klingt das auch total falsch und ich
berichtige die dann immer, weil das sich für meine ohren richtig
daneben anhört. aber gut, sollen sie das ruhig so benutzen, hier in
catalunya sagt man ja auch „venga, adeu“, was ja auch eigendlich gar
nicht geht ;o)

Schoene Gruesse,
Helena *die auch Argentinier in Barcelona kennt und das
natuerlich nicht so machen*

vielleicht magst du sie mir das nächste mal, wenn du hier bist,
vorstellen. dann kann ich mit denen auch mal über das thema
„verbkonjugation in argentinien“ sprechen.

liebe grüße ;o)
fabian

ps: manches mag ironisch klingen, ist aber nicht böse gemeint.

hallo,

Ich gehe nicht weiter darauf ein.

ist auch besser so!!!

Eine ausgesprochen konstruktive Art zu diskutieren, wie ich finde…

wenn du mir zeigst, wo ich gesagt habe „grundsätzlich alle
argentinier die in barcelona leben sagen das so“ gesagt habe,
dann
gewinnst du einen blumentopf, und den bringe ich dir
persöhnlich
vorbei!!

Wenn Du sagst:
„besonders von argentiniern höre ich das öffters.“
versteht man, dass die Argentiniern (alle und nur sie, also keine Ekutoriamer, Bolivianer, etc) das tun.

aber gut, sollen sie das ruhig so benutzen,
hier in
catalunya sagt man ja auch „venga, adeu“, was ja auch
eigendlich gar
nicht geht ;o)

…und schon wieder falsch!!!
Man sagt „V I nga, adeu“ und das ist, auf Katalanisch vollkommen richtig.

Helena *die auch Argentinier in Barcelona kennt und das
natuerlich nicht so machen*

vielleicht magst du sie mir das nächste mal, wenn du hier
bist,
vorstellen. dann kann ich mit denen auch mal über das thema
„verbkonjugation in argentinien“ sprechen.

Erst wenn du richtig zuhoerst was die Leute wirklich sagen! Davor bringt es ja eh wenig mMn.

liebe grüße

Helena

fabian

ps: manches mag ironisch klingen, ist aber nicht böse gemeint.

ES REICHT !!!
hallo helena,

bitte hör auf mir zu antworten um damit unwahrheiten zu verbreiten!!
du drehst einem ja letztendlich
nur die worte im mund herum so wie du es grade brauchst. du hast
deine meinung und das ist auch gut so aber bitte: AKZEPTIERE DAS DAS
NICHT DIE ALLEINIG RICHTIGE UND GUELTIGE IST.

…und schon wieder falsch!!!
Man sagt „V I nga, adeu“ und das ist, auf Katalanisch
vollkommen richtig.

mir ist es 1000x lieber, wenn du vor dem computer sitzt und deinen
kopf schüttelst als immer nur alles als falsch und lüge dazustellen
was du nicht kennst oder nicht anerkennen willst. die leute sagen
„vale, venga, adeu“, das ändert sich nicht, auch wenn man es leugnet.

also bitte! du könntest uns viel zeit und nerven sparen.
danke