Hallo liebe Leute,
auf der Halbinsel Samana´/Dominikanische Republik gab es ganze Scharen von grossen Raubvögeln, die ich nicht identifizieren konnte.
Die Einheimischen behaupteten, deren Name sei „Laura“.
Nur, ich kann weder diesen Ausdruck noch die passende Übersetzung in
einer anderen Sprache finden, eben mit Bezug auf Raubvögeln.
Wer kennt sich aus? Danke!
TonyM
Hallo liebe Leute,
auf der Halbinsel Samana´/Dominikanische Republik gab es ganze
Scharen von grossen Raubvögeln, die ich nicht identifizieren
konnte.
Die Einheimischen behaupteten, deren Name sei „Laura“.
Nur, ich kann weder diesen Ausdruck noch die passende
Übersetzung in
einer anderen Sprache finden, eben mit Bezug auf Raubvögeln.
Wer kennt sich aus? Danke!
laura heisst lorbeer(-kranz).
im deutschen hat das ja was mit glueck zu tun…vielleicht da auch.
Hallo Deutschfan,
danke für den Hinweis. So weit war ich bereits.
Meine Frage bleibt weiterhin unbeantwortet: Gibt es einen Raubvogel,
der auf Hochspanisch/ im dominikanischen Spanisch „Laura“ heisst?
(Ich suche hier keine Bonmots. Das tue ich, gewöhnlich, in der Sparte Witze).
TonyM
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Widerspruch, Euer Ehren!
Hi Chatairliner!
Ein kleiner widerspruch meinerseits:
laura heisst lorbeer(-kranz).
Laura ist ein Mädchen- bzw. Frauenname.
Lorbeer, diese Blätter, mit denen man zB kocht, heissen aber „laurel“. Der Kranz (wie zB bei den römischen Kaisern) hiessen entsprechend „Coronas de laurel“.
„laura“ als Sinonym für „laurel“ habe ich noch nie gehört.
im deutschen hat das ja was mit glueck zu tun…vielleicht da
auch.
Bei uns ist es so: Aus Lorbeer waren die Kronen, die die Kaiser aufgesetzt bekamen, als sie gelobt wurden (zB einen kriegerischen Sieg). Deshalb werden sie manchmal noch heute aufgesetzt bei sportlichen Hochleistungen. Aber mit Glück??
Rätselhafte Grüsse
Helena