Kennt jemand die korrekte Übersetzung für diesen Begriff? Der Ausdruck bezeichnet wohl ein Gesetz, das über dem „ley ordinaria“ steht. Gibt es diese Unterscheidung im Deutschen auch?
Kennt jemand die korrekte Übersetzung für diesen Begriff? Der
Ausdruck bezeichnet wohl ein Gesetz, das über dem „ley
ordinaria“ steht. Gibt es diese Unterscheidung im Deutschen
auch?
Das Lex organica (del estado) ist das Grundgesetz (des Staates) 
Steht damit also wirklich an erster stelle.
lg Kate
Hi Kate!
Das Lex organica (del estado) ist das Grundgesetz (des
Staates)
Nein. Es tut mir leid, aber da irrst du Dich.
Das Grundgesetz ist nicht dasselbe wie die „Ley Orgánica“. Letzte deckt viele Bereiche (zB. Arbeitsrecht) ab und steht über den „sonst üblichen“ Recht, ABER sehr wohl unter der Verfassung.
Als Beispiel: eine „Ley orgánica“ muß „constitucional“ („verfassungsmäßig“) sein. Das wäre wohl unlogisch wenn diese „ley“ identisch wäre wie die Verfassung selbst.
Steht damit also wirklich an erster stelle.
… NACH der Verfassung.
Verfassung gibt es nur eine und ALLE Gesetze unterliegen dieser.
Schöne Grüße,
Helena
Verfassung gibt es nur eine und ALLE Gesetze
unterliegen dieser.Schöne Grüße,
Helena
Ja eben, ich dachte, das wüsste jeder oO°
lg Kate
Mit Üb.-Vorschlag! Re^4: Spanisch: ley orgánica
Hi Kate
Verfassung gibt es nur eine und ALLE Gesetze
unterliegen dieser.Ja eben, ich dachte, das wüsste jeder oO°
Deine Wörter sind genau diese:
Das Lex organica (del estado) ist das Grundgesetz
Und das stimmt eben nicht. Es gibt 3 Ebenen:
Das Grundgesetz oder Verfassung
Das „Ley Orgánica“
Das „handelsübliche“ Gesetz (ich weiß nicht wie ich das nennen soll)
Aber gut, die Frage war nach einer Übersetzung dafür: „Grundlegendes Gesetz“, „Durchführungsbestimmung“.
Wie auch immer, keine leichte Übersetzung.
Schöne Grüße,
Helena
Interessensfrage
Mhm, also mein Wörterbuch sagt mir folgendes:
ley fundamental = Staatsgesetz oder Grundgesetz (dedede. )
ley organica = Grundgesetz oO
ley organica del Estado= das Staatsgrundgesetz
constitucion = die Verfassung
oO was ist denn da nun was? oO°
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Servus,
die Verwirrung rührt von dem Namen „Grundgesetz“ her, den die Väter des Grundgesetzes der BRD dieser Verfassung gegeben haben, um zu betonen, dass sie die BRD nur als ein Provisorium bis zur Wiederherstellung eines Deutschen Staates (einschließlich dem Gebiet der DDR und einschließlich einem durch Friedensverträge beendeten Kriegszustand und voller Souveränität) betrachtet haben: Also keine Staatsgründung, und damit einhergehend keine Verfassung.
Es gibt außer dem Grundgesetz für die BRD meines Erachtens keine Verfassung auf der Welt, die „Grundgesetz“ heißt. Insofern kann man den Begriff „Grundgesetz“ ohne weiteres verwenden.
Falsch wäre der von Helena vorgeschlagene Begriff „Durchführungsverordnung“: Dieser ist in der Hierarchie der Gesetze ziemlich weit unten. Im deutschen System haben die Durchführungsverordnungen zwar Gesetzesrang, aber es handelt sich dabei nicht um parlamentarisch verabschiedete Gesetze, sondern um Verordnungen des Ministers zu bestimmten Einzelfragen, zu deren Regelung per Verordnung er durch das jeweilige Gesetz ermächtigt ist.
Schöne Grüße
MM
Helena schrieb:
Es gibt 3 Ebenen:
Das Grundgesetz oder Verfassung
Das „Ley Orgánica“
Das „handelsübliche“ Gesetz (ich weiß nicht wie ich das nennen
soll)Aber gut, die Frage war nach einer Übersetzung dafür:
„Grundlegendes Gesetz“, „Durchführungsbestimmung“.
Wie auch immer, keine leichte Übersetzung.
Hallo Helena,
ich habe mal in der spanischen Wikipedia nachgeschaut, da spricht man auch von der Dreiteilung:
Verfassung / ley orgánica / ley ordinária
Das ordinaria wird mit einfacher Mehrheit verabschiedet und ist wohl das „handelsübliche“ Gesetz (wie du es nennst), das organica aber muss mit absoluter Mehrheit verabschiedet werden und steht deshalb über dem normalen (aber unter der Verfassung). Die Schwierigkeit liegt jetzt darin, ein dem Deutschen entsprechendes Wort zu finden.
An anderer Stelle fand ich „Verfassungsgesetz“ für ley orgánica, aber das finde ich nicht sehr glücklich gewählt. Vielleicht kennt sich ja noch jemand in der deutschen Gesetzgebung aus und kann mir einen Tipp geben.
Danke für die rasche Antworten: n8mahl