Hallo Ursula-anders-herum! ;o)))
Deine drei Vorschläge haben für mich leicht unterschiedliche
Nuancen.
Bei einer Übersetzung und gleich nochmal wenn so wenig Kontext vorliegt, gibt es die Möglichkeit zu vielen Nuancen.
Ich nehme an, dass dies an der Bedeutung der Verben
liegt,
Ja, klar.
„Velamos por su bienestar“: Dies würde ich am ehesten mit „Wir
wachen über Ihr Wohlbefinden“ übersetzen. Das Unternehmen hat
also eine Verantwortung gegenüber dem Kunden, die es
verspricht wahrzunehmen.
Bis auf die Verantwortung, stimme ich Dir auch zu. Aber „velar“ hat keine Nuance bezüglich „Verantwortung übernehmen“. Ich würde es als „wir wachen über“ übersetzen.
Je nachdem, um was für ein Produkt
oder um was für eine Dienstleistung es sich handelt, kann dies
durchaus zutreffend sein.
Eben! Es kommt, wie gesagt auf die Nuancen an.
„Nos preocupa su bienestar“ klingt für mich schon fast nach
„Wir machen uns Sorgen wegen Ihres Wohlbefindens!“. Also nicht
nur „wir sorgen uns“ im Sinne von „wir befassen uns damit“,
sondern auch ein Hauch von Beunruhigung über das bienestar des
Kunden.
Der Hauch sehe ich auch. Aber wirklich nur einen kleinen Hauch. Im sinne von „Wir hoffen es geht ihm gut“. Mehr muß nicht dabei sein.
„Nuestra prioridad es su bienestar“ wäre mein Favorit. Klare
Aussage ohne Zwischentöne.
In dieser Nuance würde es aber auch bedeuten, daß unsere Priorität ist das aber ansonsten interessiert uns nichts mehr. Oder aber daß der Rest völlig bedeutungslos ist.
Wie gesagt, wie jemand schon mal sagte, „traduttore, traditore“ (siehe „EL País“ vom 06.01.07, Seite 7 bei „Cultura“). Oder wie meine Mutter immer sagt: „Man kann den simplesten Satz in 10 verschiedenen Art und Weisen übersetzen, ohne daß man es vorwerfen kann, es wäre flasch übersetzt“ (sie hat fast 40 Jahre lang im vollzeit übersetzt, spricht: Sie weiß ganz genau um was es beim Übersetzen geht).
Freundliche Grüsse
Dir auch freundliche Grüssen,
Helena