Ich war neulich im Film „Y tu mama tambien“ (was heißt das eigentlich??) und in dem Film haben sich zwei Jungs und ein paar andere Jungs den Cliquen-Namen „Chado Lastras“ ausgesucht. (Zumindest glaube ich, dass man das so schreibt weile es sich etwa so angehört hat: Tschado lastras)
Der Film ist aus Mexiko, und´ ich weiß nicht so genau, ob die da das Spanisch 1:1 übernommen haben.
und in dem Film haben sich zwei Jungs und ein
paar andere Jungs den Cliquen-Namen „Chado Lastras“
ausgesucht. (Zumindest glaube ich, dass man das so schreibt
weile es sich etwa so angehört hat: Tschado lastras)
Wie gesagt, keine Ahnung.
Der Film ist aus Mexiko, und´ ich weiß nicht so genau, ob die
da das Spanisch 1:1 übernommen haben.
Nein. In ganz Lateinamerika wird ein mehr oder weniger verfärbtes Spanisch gesprochen. Die Einflüsse sind orts- und geschichtsabhängig: es gibt Einflüsse der Unreinwohner, der späteren Einwanderer, von sozialen Gruppierungen, literarisch-kulturellen Richtungen u.v.m.
Nebenbei gesagt gibt es auch innerhalb Spaniens strake regionale Unterschiede, so daß es auch schwierig ist, „das Spanisch“ zu definieren, welches 1:1 übernommen werden könnte.