hätte gesagt
In nur einer Woche geht’s in Urlaub.
(semanita=Wöchelchen=nur eine Woche oder schon einer Woche)
(se va=man geht=geht’s; oder ‚‘… sind Ferien’’)
Wie schön!!!
Spanisch isses - glaub’ - nich’ (vacassss? … molt bo = (esp. muy bien! …?, vielleicht Umgangssprache oder eben catalàn oder noch 'n anderer Dialekt?)
Ja, aber mit dem Wort „semanita“ in diesem Fall drückt er auch zusätzlich Freude aus.
(se va=man geht=geht’s; oder ‚‘… sind Ferien’’)
Sorry: „Se va“ = Er geht
Spanisch isses - glaub’ - nich’ (vacassss? …
Vacassss ist nur sehr, sehr umgangsprachlich für Urlaub aber weder richtig Spanisch noch Katalanisch.
molt bo =(esp. muy bien! …?,
Leider falsch: Molt bo heisst „muy bueno“ also auf Deutsch „sehr gut“. Es gibt einen Unterschied zwischen „bien“ und „bueno“, obwohl beides auf Deutsch mit „gut“ übersetzt werden kann.
eben catalàn oder noch 'n anderer Dialekt?)
Genauso wie Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Rumänisch und Spanisch ist Cataà K ein Dialekt, sondern eine eigenständige und ofiziell anerkannte Sprache. Und wie die fünf genannten, kommt ebenfalls aus dem Latein.
Ausgezeichnet! :o))
Hallo,
Alles andere bedarf absolut keine Korrektur. Ansonten:
en una semanita se va de vacasss
in einer Woche fährt man in Urlaub
In einer Woche fährt er in Urlaub
molt bo!!!
Sehr gut (?)
Ja genau. Und zwar Katalanisch.
Es la primera canción que conocí de ellos
Das ist das erste Lied von ihnen, das ich kennengelernt habe.
Entschuldige wenn ich eine kleine Frage-Anmerkung hier mache: Ich glaube (bin mir aber nicht sicher), daß mit dieser Übersetzung kann man verstehen, daß dieses Lied das erste ist, was sie komponiert/gesungen/… haben. Stimmt’s? Wenn ja, dann ist es nicht ganz korrekt. Dann würde ich es so sagen: „Das ist daß erste Lied von ihnen, das ich kennengelernt habe“.
Sorry, wenn man das als Haarspalterei auffassen kann.
hi helen,
kein thema. ne nicht von ihr komponiert.
und der urlaub is wohl wem anders gewidmet als mir!
naja das leben kommt einem halt manchmal spanisch vor! lol
danke für die antwort