Spanisch: orillado?

Hallöchen,

der Film Frida hat mich angeregt, in mexikanischen Webseiten zu stöbern. Wenn man z. B. hier

http://www.cnca.gob.mx/cnca/inah/monuhis/fazul.html#…

liest, dass Trotzki Fridas Haus aus Sicherheitsgründen verließ, seine Frau dort wohnen blieb und er später wieder zurück kehrte, muss Fridas Affäre mit ihm wohl eine Erfindung der Filmautoren sein.

Aber was ich eigentlich fragen will: Was heißt hier

… las amenazas constantes de los stalinistas mexicanos y el temor a recibir un ataque, Trotsky fue orillado a abandonar la Casa Azul para refugiarse temporalmente en …

„orillado“? Ich kenne orrillas als Stadtrand oder Vororte, aber damit kriege ich hier keinen Zusammenhang hin.

Neugierige Grüße
Peggy

Hi Peggy!

Eigentlich kann ich Dir nicht helfen mit der Übersetzung von „Orillados“. Es handelt sich um ein Wort, daß ich Spanien nicht verwendet wird bzw nicht bekannt ist. Auch im „geschriebenen“ Spanisch, das in Spanien herausgegeben wird(zB Zeitungen oder Zeitschriften) kommt es nicht vor.

Allerdings -und deshalb schreibe ich Dir- die Übersetzung von „Orilla“ (mit nur 1 „R“, übrigens ;o)) ) als „Stadtrand“ ist mir nicht bekannt. Unter „orilla“ verstehe ich „Ufer“. Und wenn man es als „Rand“ übersetzt, dann im Sinne von „säumen“.

Aber gut, unter den 300 Mio. Muttersprachlern der spanischen Sprache in soooo vielen Ländern, kann es durchaus sein, daß irgendwo „orilla“ die Bedeutung von „Stadtrand“ nimmt.

Schöne Grüße aus der Stadt an den „orillas del Isar“ (Isarufern) ;o))
Helena

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Spanisch: orillado?
Hola Helena,

Allerdings -und deshalb schreibe ich Dir- die Übersetzung von „Orilla“ (mit nur 1 „R“, übrigens ;o)) ) als „Stadtrand“ ist mir nicht bekannt.

Zur Klammer: 'tschuldigung, Tippfehler.

Zum Übrigen:

Ich spreche mexikanisches Spanisch. Kennst du „ahorita“? Spanier grinsen meist, wenn ich das aus Gewohnheit benutze. In Mexiko, frotzele ich immer, ist das das wichtigste und meistgebrauchte Wort überhaupt.

Von dort sind mir die orillas vertraut. Und wenn ich jetzt in den Langenscheid schaue, sagt der (u. a.): orillas pl. Arg, Mex Stadtrand m, Vorstadt f.

Die Definitionen säumen, Rand, sind mir auch bekannt, pasen ja durchaus dazu. Aber in der Zusammensetzung „fue orillado a abandonar“ macht das alles keinen Sinn.

Schöne Grüße aus der Stadt an den „orillas del Isar“

¡Sorpresa! No „orillas de la Isar“?

Hasta …
Peggy

Hallo Peggy,

Hallöchen,

Um es gleich vorwegzunehmen: spanisch hab ich nie gelernt und versuche, mich mit dem ähnlichen portugiesisch durchzuschlagen, wenn’s unbedingt sein muss :smile:))

Und damit komme ich zu Deiner Frage:

ich nehme an, dieses „fue orillado“ könntest Du im Sinn von „war gezwungen“ übersetzen, also so: „… durch die ständigen Drohungen der mexikanischen Stalinisten und die Furcht vor einem Angriff war Trotsky gezwungen, das Blaue Haus zu verlassen und vorübergehend Zuflucht zu suchen in …“

Gibt das Sinn im Zusammenhang ?

In portugiesisch würde man sagen: „… Trotsky foi obrigado a abandonar a Casa Azul para refugiar se temporariamente em …“ - Ist doch fast dasselbe, nicht wahr ?

Also, ohne Anspruch auf Richtigkeit, nur wegen der Ähnlichkeit der Sprachen :smile:))

Viele Grüße
Moni

Aber was ich eigentlich fragen will: Was heißt hier

… las amenazas constantes de los stalinistas mexicanos y el
temor a recibir un ataque, Trotsky fue orillado a abandonar la
Casa Azul para refugiarse temporalmente en …

„orillado“? Ich kenne orrillas als Stadtrand oder Vororte,
aber damit kriege ich hier keinen Zusammenhang hin.

Neugierige Grüße
Peggy

Spanisch: orillado?
Hallo Moni,

versuche, mich mit dem ähnlichen portugiesisch durchzuschlagen, wenn’s unbedingt sein muss :smile:))

Und das, wie ich mich aus anderen Mails von dir erinnere, recht erfolgreich. Muss man ja wohl auch in São Paulo. :smile:

… war Trotsky gezwungen, …

Das wird der Sinn sein, anders ist er gar nicht zu erklären. Aber

… Trotsky foi obrigado a …

obrigado ist aber in Spanisch obligado und nicht orillado.

Selbst wenn man annimmt, dass Frida Kahlos Haus bekannt war und man Trozky aus dem Blickpunkt nehmen, sozusagen an den Rand versetzen wollte, macht das hier keinen Sinn, weil das Hauptverb ja abandonar ist.

Na ja, vielleicht kommt ja doch noch mal was. :smile:

Liebe Grüße
Peggy

Hola Peggy!!! :o))

Hola Helena,

Allerdings -und deshalb schreibe ich Dir- die Übersetzung von „Orilla“ (mit nur 1 „R“, übrigens ;o)) ) als „Stadtrand“ ist mir nicht bekannt.

Zur Klammer: 'tschuldigung, Tippfehler.

Sorry auch!: Wollte nicht oberlehrerhaft sein!

Zum Übrigen:

Ich spreche mexikanisches Spanisch. Kennst du „ahorita“?

Ich kenne das aus Mexikanern, mit denen ich mal gesprochen habe. Aber sicherlich nicht aus Spanie®n…

Spanier grinsen meist, wenn ich das aus Gewohnheit benutze.

Ja, ja, ich kann mir das Grinsen vorstellen!!! Wahrscheinlich deshalb weil sie sofort sehen, wo Du Spanisch eben gelernt hast! Es ist aber nett und lieb gemeint, weiter nichts.

In Mexiko, frotzele ich immer, ist das das wichtigste und
meistgebrauchte Wort überhaupt.

Von dort sind mir die orillas vertraut. Und wenn ich jetzt in
den Langenscheid schaue, sagt der (u. a.): orillas pl. Arg,
Mex Stadtrand m, Vorstadt f.

Die Definitionen säumen, Rand, sind mir auch bekannt, pasen ja
durchaus dazu. Aber in der Zusammensetzung „fue orillado a
abandonar“ macht das alles keinen Sinn.

Ja, eben! Deshalb mir auch nicht!

Schöne Grüße aus der Stadt an den „orillas del Isar“

¡Sorpresa! No „orillas de la Isar“?

No!!! ;o))) Im Gegensatz zu Deutsch, sind auf Spanisch alle Flüsse männlich, alle „EL“: El Nilo, el Isar, el Rin, el Mosel, el Amazonas, usw…

Hasta …
Peggy

Grüße!
Helena

1 „Gefällt mir“

¡Otra sorpresa!
Hola Helena,

Hola Peggy!!! :o))

Hola Helena,

No!!! ;o))) Im Gegensatz zu Deutsch, sind auf Spanisch alle Flüsse männlich, alle „EL“: El Nilo, el Isar, el Rin, el Mosel, el Amazonas, usw…

Dass Flüsse, die ich auf Spanisch kenne, alle el … heißen, ist mir gar nicht bewusst geworden. Aber dass man sogar ausländische einer Geschlechtsumwandlung unterzieht … :smile:

Wieder was gelernt!

Grüße!
Helena

¡Saludos!
Peggy

Hola Peggy!

Hola Helena,

Hola Peggy!!! :o))

Hola Helena,

No!!! ;o))) Im Gegensatz zu Deutsch, sind auf Spanisch alle Flüsse männlich, alle „EL“: El Nilo, el Isar, el Rin, el Mosel, el Amazonas, usw…

Dass Flüsse, die ich auf Spanisch kenne, alle el … heißen,
ist mir gar nicht bewusst geworden. Aber dass man sogar
ausländische einer Geschlechtsumwandlung unterzieht … :smile:

Tja! ;o))) Wir machen uns es (im krasen Gegensatz zu der Deutschen Sprache :oP ) leichter und ohne sooooooooo viele Ausnahmen!

Und es ist mir aufgefallen, daß ich zufälligerweise kein spanischer Fluß als Beispiel genannt habe! Aber gut, die unterliegen diesen gramatikalischen Gesetz auch!: El Ebro, el Guadalquivir, el Duero, el Manzanares,…

Ah! Übrigens, bei Seen gilt dasselbe: El lago Leman (Genfer See), el lago Baikal (Baikalsee), el lago de Constanza (Bodensee), el lago Titicaca (Titicacasee), el lago de Starnberg (Stanbergersee), usw…

Wieder was gelernt!

Schön! Freut mich für Dich!!! :o))

Grüße!
Helena

¡Saludos!
Peggy

Abrazos
Helena

Hallöchen,

würde sagen, es handelt sich dabei um ein mexicanismo!!

orillar : llegar a las orillas…