Spanisch: 'para darse alta' - Bedeutung?

Moin,

was bedeutet die Redewendung „darse alta“, wie in dem Satz: „A pesar de las recientes rebajas para darse alta, un médico aún no puede costearse una línea de móvil.“ (aus dem Blog „Generación Y“ von Yoani Sanchez)?

Ich kenne die Wendung „le dieron el alta“, die bedeutet, daß jemand (z. B. aus dem Krankenhaus) entlassen wurde. Aber mit der oben zitierten Wendung komme ich nicht klar.

Kann mir bitte mal jemand erklären, wie „darse alta“ verwendet wird und was es genau bedeutet?

Gruß
Uwe

Moin V,
Hihihihi (Sorry: An diese Stelle muss ich schmunzeln und Du wirst gleich sehen warum)

was bedeutet die Redewendung „darse alta“, wie in dem Satz: „A
pesar de las recientes rebajas para darse alta, un médico aún
no puede costearse una línea de móvil.“ (aus dem Blog
„Generación Y“ von Yoani Sanchez)?

Ich kenne die Wendung „le dieron el alta“, die bedeutet, daß
jemand (z. B. aus dem Krankenhaus) entlassen wurde. Aber mit
der oben zitierten Wendung komme ich nicht klar.

Rictig heisst es „darse DE alta“.

Und nun der Grund des Schmunzelns: Es haben sich zwei Möglichkeiten in einem Satz vereint, die man „dar de alta“ kann. Also: Du hast vollkommen Recht mit Deiner Vermutung über „darse de alta“ in einem Krankenhaus, kein Thema. Hier geht es aber nicht um Krankenhäuser und Entlassungen aus dem Krankenhaus zu tun, sondern aus dem (vermeintlichen) Kaufkraft eines Arztes.

ABER einen Menschen „se da de alta“ wenn der eine Telefonleitung bestellt, sei es, wie hier im Text, einen Handy, sei es eine Leitung zum Festnetz.

Also zu Deutsch meint Yoani: „Trotz den Vergünstigungen um sich anzumelden, [selbst] ein Arzt ist nicht in der Lage / verdient er nicht Geld genug, um sich einen Handy zu leisten.“

Ich hoffe Du nimmst mir nun das schmunzeln nicht übel!

Schöne Grüße,
Helena

Moin Helena,

hab vielen Dank für Deine Antwort, bei deren Lektüre ich mal wieder konstatieren mußte, daß ich mich in meinem Frageposting offenbar etwas unklar ausgedrückt habe. So war es mir übrigens nicht allzu schwergefallen, den Sinn des zitierten Satzes aus dem Blog zu verstehen. Mein Ziel ist es nämlich nicht nur, spanische Texte sinngemäß übersetzen zu können. Vielmehr möchte ich das, was für mich in sprachlicher Hinsicht neu ist, lernen, in meinen aktiven spanischen Sprachgebrauch einzubauen. In diesem Zusammenhang wäre es für mich hilfreich, wenn Du mir ein paar Anwendungsbeispiele nennen könntest, aus denen für mich ersichtlich wird, was „para darse alta“ GRUNDSÄTZLICH bedeutet. Ich kann mir nämlich vorstellen, daß es bei dieser Phrase nicht zwingend um Mobiltelefonie geht, was man aus Deiner Antwort allerdings schließen könnte.

OT: Noch was zum Thema „schmunzeln“: bitte entschuldige Dich doch nicht immer für etwaige Gemütsregungen Deinerseits. Ich komme mit Schmunzeln über lautes Lachen bis Weinen immer bestens klar! :wink:

LG
Uwe

Moin V,

hab vielen Dank für Deine Antwort,

Sehr gerne!!! :o))))

In diesem Zusammenhang wäre es für mich hilfreich,
wenn Du mir ein paar Anwendungsbeispiele nennen könntest, aus
denen für mich ersichtlich wird, was „para darse alta“
GRUNDSÄTZLICH bedeutet.

Wie gesagt: Es heisst richtig DARSE DE ALTA.
Und jetzt auf die schnelle fallen mir nur diese zwei Möglichkeiten ein: Also Entlassung aus dem Krankenhaus und sich anmelden (wo auch immer), z.B. in einem Sportclub, in einem Verein, oder eben um eine telefonleitung zu bekommen.
Vielleicht fallen anderen hier noch weitere Möglichkeiten ein, oder mir später. Aber ich denke, diese zwei genannten sind die gebrauchlichsten.

Ich kann mir nämlich vorstellen, daß
es bei dieser Phrase nicht zwingend um Mobiltelefonie geht,
was man aus Deiner Antwort allerdings schließen könnte.

In diesem Satz geht es um Handies und der Nummer den man dafür bekommt bzw benötigt. Zumindest den Satz, den Du hier gepostet hast.

OT: Noch was zum Thema „schmunzeln“: bitte entschuldige Dich
doch nicht immer für etwaige Gemütsregungen Deinerseits. Ich
komme mit Schmunzeln über lautes Lachen bis Weinen immer
bestens klar! :wink:

Vielen Dank! Und ich freue mich sehr das zu lesen. Ich bin hier in WWW nämlich etwas ganz anderes gewöhnt…

Schöne Grüße aus der Costa Brava, mit Blick auf vier Boote am Mittelmeer, die einem Hafen ansteuern… (später kommen die Fischerbooten bei uns vorbei)
Helena

1 Like

darse de alta (+ Lerntipps)
Hallo, Uwe,

für das Lernen und Üben einer Fremdsprache sind Blogs recht ungeeignet, denn dort schreibt jeder, wie ihm der Schnabel oder die Finger gewachsen sind: man findet wirklich falschen Gebrauch von Wörtern und Wendungen, unkorrigierte Tippfehler, Regionalismen usw.

Die Betreiberin Deines Blogs http://desdecuba.com/generaciony/ , Yoani Sánchez, wohnt in Cuba. Ihre Artikel (einige davon habe ich mir mir im Blitzverfahren angeschaut) sind in gutem Spanisch geschrieben - allerdings kannst Du bei einer lateinamerikanischen Seite recht sicher sein, dass sie mehr oder weniger viele Regionalismen enthält. Es ist also durchaus möglich, dass darse alta eine regionale Variante des standardspanischen darse de alta ist.

Die Artikel von señora Sánchez findest Du übrigens auch ins Deutsche übersetzt; Du musst ganz oben auf der Haupseite die deutsche Flagge anklicken. Die Übersetzungen machen bei einer Schnelllektüre ebenfalls einen guten Eindruck, allerdings ist ausgerechnet die von Dir gesuchte Redewendung sehr frei wiedergegeben:
A pesar de las recientes rebajas para darse alta, un médico aún no puede costearse una línea de móvil, (…)
http://desdecuba.com/generaciony/
Trotz der jüngsten Preisreduzierungen bei der Handyanmeldung, kann ein Arzt sich immer noch keinen Handyzugang leisten, (…)
http://desdecuba.com/generationy_de/

Zur Wendung darse de alta sagt mein gedruckter PONS das gleiche wie Helena, halt nur mit anderen Beispielen:

  1. sich gesundschreiben lassen
  2. darse de alta en Hacienda - sich als Steuerpflichtiger anmelden (das entspricht der wörtlichen Übersetzung „sich bei der Steuerbehörde anmelden“)

Analog zu darse de alta gibt es auch darse de baja mit den entsprechenden gegenteiligen Bedeutungen.
Der Online-Pons kennt keine der beiden Wendungen
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=darse&in=&l…

Das Wörterbuch von LEO kennt nur darse de baja http://dict.leo.org/esde?lp=esde&lang=de&searchLoc=0…
Ebenso das WöBu von MYJMK http://www.myjmk.com/index.php?tdir=2&tsearch=darse&…

Zur Vermeidung von Regionalismen, Individualismen (die heißen eigentlich Idiotismen, aber das klingt so zweideutig) und Fehlern solltest Du dich evtl. auf Presseartikel aus Spanien beschränken, z.B.

Dann gibt es noch eine wirklich gute Sprachzeitschrift mit aktuellen Artikeln + Vokabelerklärungen: Ecos.
Die einzelnen Hefte sind zwar recht teuer, aber hin und wieder kann man sich eines leisten. Im Netz findest Du kostenlos eine abgespeckte Version der gedruckten Zeitschrift, außerdem Infos zu Abos, Registrierung für ein Online-Abo, und so weiter.
http://www.ecos-online.de/

Saludos hispanófilos :wink:
Pit (oder soll ich jetzt „Pedro“ sagen?)

3 Like