Spanisch: Passiv

Hallo,

ich bin gerade über eine merkwürdige Beobachtung gestolpert. Man kann ja sagen „El presidente está protegido por varios guardaespaldas.“ Also ein Passiv mit estar und complemento agente. Man kann aber nicht sagen „Mi padre está querido por todos“. Es ist doch aber dieselbe Konstruktion. Muss ich etwa, wenn ich Passivsätze bilden will, beachten, dass ser normalerweise für dauerhafte und estar für vorübergehende Zustände gebraucht wird? Warum ist dann aber der Satz „El presidente es protegido por varios guardaespaldas“ auch richtig, obwohl es sich doch um einen vorübergehenden Zustand handelt? Oder gibt es noch einen anderen Grund?

Gruß

Marco

Hallo Marco,

Muss ich etwa,
wenn ich Passivsätze bilden will, beachten, dass ser
normalerweise für dauerhafte und estar für vorübergehende
Zustände gebraucht wird?

Ja, das solltest du auf alle Fälle beachten. Das hat aber nichts damit zu tun, dass es sich um eine Passivkonstruktion handelt. Egal in welcher Verbform - „ser“ bezeichnet dauerhafte Zustände und „estar“ vorübergehende Zustände.

Wobei es einige Ausnahmen gibt, über die ich immer wieder einmal schmunzeln muss. So heißt es z.B. „ser casado“ (verheiratet sein), aber „estar ciego“ (blind sein) und sogar „estar muerto“ (tot sein).

Scheinbar drei Widersprüche gegen die eben von mir genannte Regel. Es gibt noch mehr dieser Ausnahmen; in einer guten Grammatik sollten sie aufgelistet sein. Das muss man einfach lernen - was wäre schon eine Sprache ohne solche Besonderheiten :wink:

Schöne Grüße

Petra

Hallo Marco und Petra,

Ja, das solltest du auf alle Fälle beachten. Das hat aber
nichts damit zu tun, dass es sich um eine Passivkonstruktion
handelt. Egal in welcher Verbform - „ser“ bezeichnet
dauerhafte Zustände und „estar“ vorübergehende Zustände.

Genauso ist es. Allerdings kann ich nur anhand Beispiele sagen.

Wobei es einige Ausnahmen gibt, über die ich immer wieder
einmal schmunzeln muss. So heißt es z.B. „ser casado“
(verheiratet sein),

Ich verstehe nicht warum das eine Ausnahme bildet??? *grubeln, grubeln*
IdR. und vorallem als es festgelegt wurde, war die Ehe ja eh für das ganze Leben, oder zumindest für eine längere Zeitraum gedacht.

aber „estar ciego“ (blind sein)

Das verstehe ich auch nicht ganz. Man kann genauso sagen, je nach Situation, daß jemand „es ciego“. Und wenn man „estar ciego“ sagt, dann bezieht sich tatsächlich auf vorübergehendes. Also mir fällt kein Beispiel für das Gegenteil ein. Es gibt auch mahrere Redewendungen, die „estar ciego“ verwenden und allesamt sich auf Vorübergehendes bezieht („está ciego de amor“)

und sogar „estar muerto“ (tot sein).

Das ist für mich, in der Tat, ein Beispiel. Allerdings vermute ich, daß dahinter die annahme besteht, daß derjenige bis vor ein paar Minuten noch gelebt habt. Es gibt auch mahrere Redewendungen, die „estar ciego“ verwenden und allesamt sich auf Vorübergehendes bezieht („está muerto de risa“, „me estoy muriendo de hambre“,…)

  • was wäre schon eine Sprache ohne solche Besonderheiten :wink:

Hihihihi. Stimmt! ;o))

Schöne Grüße

Dir auch schöne Grüße,
Helena

Hallo Marco.

Warum ist dann aber der Satz „El
presidente es protegido por varios guardaespaldas“ auch
richtig, obwohl es sich doch um einen vorübergehenden Zustand
handelt? Oder gibt es noch einen anderen Grund?

Das Passiv kann mit ser und estar gebildet werden, wobei ser einen Vorgang beschreibt und estar einen Zustand:

„La casa es vendida“ =Vorgang, Gegenwart, „das Haus wird verkauft“
„El museo fue construido en 1954“ =Vorgang, Vergangenheit
„Das Museum wurde 1954 erbaut“

„La casa está vendida“ =Zustand, Gegenwart, „das Haus ist verkauft“
" El museo estaba cerrado" =Zustand, Vergangenheit, „Das mUseum war geschlossen“

Somit ist zum einen wichtig zu wissen, ob es sich um ein Vorgangs-(ser) oder Zustandspassiv (estar) handelt.

Gruß
Fabian