Spanisch Profis: dringend ein Satz

Hallo ihr lieben,

ich sitze heir gerade an einer Übersetzung und komme nicht weiter.

Por este medio comparezco a otorgar poder amplio, cumplido y bastante en favor de los Sres. (hier kommen ein paar Namen), así como al Sr. XX, para que conjunta o separadamente realicen todo tipo de gestiones en favor de mi situación migratoria.

Es handelt sich um Dokumente zur Beantragung eines Visas.
udn direkt mit dem ersten Teil des Satzes komme ich gar nicht klar.
Comparecer- was gibt es denn für eine sinnvolle Übersetzung?
ach, irgendwie passt das alles nicht.

Hilfe!

Ich danke euch jetzt schon!

LG

Hallo ihr lieben,

ich sitze heir gerade an einer Übersetzung und komme nicht
weiter.

Por este medio comparezco a otorgar poder amplio, cumplido y
bastante en favor de los Sres. (hier kommen ein paar Namen),
así como al Sr. XX, para que conjunta o separadamente realicen
todo tipo de gestiones en favor de mi situación migratoria.

Also zuerst einmal zum zweiten Teil, nach Sr. XX:

„damit sie, jeder für sich oder gemeinsam, alle für meine Auswanderung notwendigen Schritte erledigen.“

Der erste Teil ist schwieriger, da die Originalaussage syntaktisch mangelhaft ist. Versuchen wir’s trotzdem:

„Auf diesem Wege ermächtige ich die Herren (Namen), sowie Herrn XX…“

„otorgar poder“ bedeutet soviel wie „Macht übertragen“
„amplio, cumplido y bastante“: alle drei Adjektive sagen gleichermaßen nichts anderes aus als dass die Ermächtigung weitgehend und ausreichend sein soll, was sich im Deutschen von selbst versteht, wenn man jemanden ermächtigt
„comparezco“ macht keinen zusätzlichen Sinn; bezieht sich auf die Ermächtigung

Wort für Wort übersetzt steht in deinem Dokument etwa Folgendes:

„Auf diesem Wege erscheine ich, um den Herren xx und xx die volle, breite und ausreichende Macht zu verleihen, damit sie zusammen oder jeder für sich jedwede Schritte im Sinne meiner Auswanderung unternehmen.“

Ciao, Rola

Hallo,

„comparecer“ heißt eigentlich: „vor Gericht erscheinen“. Fragt sich, ob die hier erklärende Person dies tatsächlich tut/getan hat, oder ob die Formulierung etwas breiter zu übersetzen wäre, etwa im Sinne von „gerichtsverwertbar“, „amtlich“, „in aller Form“, „rechtswirksam“…

Hier überträgt also jemand rechtswirksam die umfassende, vollständige und hinreichende Vollmacht auf die betreffenden Señores, damit sie einzeln oder gemeinsam alle notwendigen Maßnahmen im Hinblick auf die erfolgreiche Durchführung der Reise ergreifen können.

Soweit der Sinn, einen juristisch geschliffeneren Wortlaut wird dir sicherlich jemand nachliefern können.

Viele Grüße!

Hallo und vielen Dank für Eure Antworten.
ja, manchmal ist das schon eine ziemlich schwierige angelegenheit.
gerade, wenn man es dann noch in deutsch niederschreiben muss.
der sinn ist meistens klar…

also, vielen dank nochmal!

Liebe Grüße,
Franci

Widespruch Euer Ehren!
Hallo Rola!

Por este medio comparezco a otorgar poder amplio, cumplido y
bastante en favor de los Sres. (hier kommen ein paar Namen),
así como al Sr. XX, para que conjunta o separadamente realicen
todo tipo de gestiones en favor de mi situación migratoria.

Also zuerst einmal zum zweiten Teil, nach Sr. XX:

„damit sie, jeder für sich oder gemeinsam, alle für meine
Auswanderung notwendigen Schritte erledigen.“

Der erste Teil ist schwieriger, da die Originalaussage
syntaktisch mangelhaft ist. Versuchen wir’s trotzdem:

Der erster Teil ist grammatikalisch gesehen absolut perfekt. Es ist zwar Beamten-Spanisch aber trotzdem goldrichtig.

„Auf diesem Wege ermächtige ich die Herren (Namen), sowie
Herrn XX…“

„otorgar poder“ bedeutet soviel wie „Macht übertragen“
„amplio, cumplido y bastante“: alle drei Adjektive sagen
gleichermaßen nichts anderes aus als dass die Ermächtigung
weitgehend und ausreichend sein soll,

Bis hierhin bin ich diesbezüglich einverstanden.

was sich im Deutschen
von selbst versteht, wenn man jemanden ermächtigt

Entschuldige wenn ich mich hier in Deiner Muttersprache irre, aber ich denke es gibt mehrere Arten von „Ermächtigung“ (zB. nur im Bezug auf Finanzen; bei letzte Willen; (eher nicht mehr sehr aktuell) zum Heiraten;…)

„comparezco“ macht keinen zusätzlichen Sinn; bezieht sich auf
die Ermächtigung

Das macht sehr wohl einen Sinn und ohne diesen Verb wäre den Satz unvollständig. „Comparezco“ ist die 1. Person in die Einzahl im Präsens des Verben „comparecer“ und bedeutet „sich vorstellen“ „vor Ihnen erscheinen“,… Also im juristischen Sinne, äußerst geläufig und, wie gesagt, vollkommen richtig und absolut nicht überflüssig.

Wort für Wort übersetzt steht in deinem Dokument etwa
Folgendes:

„Auf diesem Wege erscheine ich, um den Herren xx und xx die
volle, breite und ausreichende Macht zu verleihen, damit sie
zusammen oder jeder für sich jedwede Schritte im Sinne meiner
Auswanderung unternehmen.“

Sinngemäß Deine Übersetzung stimmt. Ins Detail konnte man ein bißchen diskutieren…

Ciao, Rola

Grüße
Helena

1 „Gefällt mir“

Hallo, Mercurius!

„comparecer“ heißt eigentlich: „vor Gericht erscheinen“.

Hier in diesem Zusammenhang könnte man so übersetzen. Aber „comparecer“ muß nicht unbedingt vor einem Gericht sein. Wenn zB zwei Menschen sich treffen wollen und einen nicht erscheint, kann der Anwesenden hinterher durchaus sagen „XX no compareció“. Und das ist richtig und sogar übliche Verwendung (zumindest in Spanien).

Fragt
sich, ob die hier erklärende Person dies tatsächlich tut/getan
hat, oder ob die Formulierung etwas breiter zu übersetzen
wäre, etwa im Sinne von „gerichtsverwertbar“, „amtlich“, „in
aller Form“, „rechtswirksam“…

Da nirgends von einem Gericht explizit gesprochen wird, finde ich nicht ganz richtig diese Übersetzung.

Hier überträgt also jemand rechtswirksam die umfassende,
vollständige und hinreichende Vollmacht auf die betreffenden
Señores, damit sie einzeln oder gemeinsam alle notwendigen
Maßnahmen im Hinblick auf die erfolgreiche Durchführung der
Reise ergreifen können.

Ja, so stimmt es.

Schöne Grüße
Helena