Hi, wäre super, wenn mir jemand sagen könnte, ob ich diese Sätze richtig übersetzt habe!
van a las otras cosas más tranquilos como los que estamos acostumbrados en Alemania-sie gehen die Sachen ruhiger an, als wir es in Deutschland gewohnt sind
esta cultura, que es similiar a los alemanes, ya veces es muy diferente también-diese Kultur, die der Deutschen ähnelt, sich aber manchmal auch unterscheidet
El país y la cultura fueron muy importante para mí durante mis vacaciones y el viaje lingüístico.-Das Land und die Kultur wurden mir während meiner Urlaube und Sprachreise wichtig.
esá convencido de que aún se pueden aprender un idioma en la universidad, pero habla con fluidez, se aprende sobre todo si vive en el país.-Er ist überzeugt, das man zwar eine sprache in der Universität lernen kann, aber um flüssig zu sprechen muss man in dem Land leben.
Danke schonmal!!! 
