Spanisch-richtig übersetzt?

Hi, wäre super, wenn mir jemand sagen könnte, ob ich diese Sätze richtig übersetzt habe!

van a las otras cosas más tranquilos como los que estamos acostumbrados en Alemania-sie gehen die Sachen ruhiger an, als wir es in Deutschland gewohnt sind

esta cultura, que es similiar a los alemanes, ya veces es muy diferente también-diese Kultur, die der Deutschen ähnelt, sich aber manchmal auch unterscheidet

El país y la cultura fueron muy importante para mí durante mis vacaciones y el viaje lingüístico.-Das Land und die Kultur wurden mir während meiner Urlaube und Sprachreise wichtig.

esá convencido de que aún se pueden aprender un idioma en la universidad, pero habla con fluidez, se aprende sobre todo si vive en el país.-Er ist überzeugt, das man zwar eine sprache in der Universität lernen kann, aber um flüssig zu sprechen muss man in dem Land leben.

Danke schonmal!!! :smile:

Hi,
Nein, leider sind sie falsch.

Erinnert mich ein bißchen an „Frängisch mit Loddar“, einen Gag von Bayern 3, der richtig „Fränkisch mit Lothar (Mathäus)“ heissen würde.

Gerade kam „I take me everything to the breast“ für „Ich nehme mir alles zur Brust“ ;o))

Ich glaube mich auch an „It is everything for the cat“ für „Es ist alles für die Katz“ zu erinnern!

Schmunzelnde Grüße zum wochenende,
Helena
http://video.aol.fr/video-detail/frnglisch-mit-lodda…

Der Google Übersetzung sei Dank :smiley:
Leider reicht mein Spanisch zur richtigen Übersetzung nicht aus… obwohl ich merke, dass es lustig klingt
Aber wie ist es denn nun richtig? Ich bin ratlos :smile:
Da fällt mir ein: „My english makes me nobody so quickly after!“