Spanisch - richtig übersetzt?

Hallo!
Mein Sohn kam heute mit einem Spruch aus der Schule und der Hausaufgabe, die Eltern zu interviewen, in welche Sprachen Sie das übersetzen können. Diese Übersetzungen sollen Sie mit zur Schule bringen…Da habe ich mich erinnert, dass ich mal Spanisch konnte…

Hier der Spruch:

Viele kleine Leute,
an vielen kleinen Orten,
die viele kleine Dinge tun,
können das Gesicht der Welt
verändern.

Hier mein Übersetzungsversuch:

Mas hombres pequeñes
en mas sitios pequeñes
hacer mas cosas pequeñes
puede cambiar
la cara/vista(?) de la mundo

Ist das richtig???

Viele kleine Leute,
an vielen kleinen Orten,
die viele kleine Dinge tun,
können das Gesicht der Welt
verändern.

Mucha gente pequeña
en muchos lugares pequeños
que hacen muchas cosas pequeñas
pueden cambiar la cara del mundo.

Gruß
Torsten

Ooohh, meine Grammatikkenntnisse in Spanisch sind wohl eher festgerostet als eingerostet…

„gente“ leuchtet ein, aber warum lugar statt sitio?

Vielen Dank!

aber warum lugar statt sitio?

ich höre öfter lugar als sitio, aber man kann in diesem Falle wohl beides ohne Unterschied benutzen.

Gruß
Torsten

Hola Torsten,

ganz sicher bin ich nicht - aber ich glaube, man kann im Spanischen nicht „pequeño“ im Sinn von „klein, unbedeutend, unwichtig“ benutzen.
„insignificante“ dürfte funktionieren, evtl. auch „nimio“.

Warten wir mal auf ein sicheres Urteil :wink:

Pit