Spanisch: Satzverständnis

Hallo,

Ich bitte um eure Unterstützung bei der Interpretation des folgenden Satzes, bei dem ich mit meinen zwei Semestern VH-Spanisch nicht weiter komme:

Si quieres que te llame por si fallara la opción de[Ortsname] yo estaría encantado

Zum Kontext: Der Schreiber sucht eine Übernachtungsmöglichkeit über eine Art Couch Surfing und ich habe ihm eine solche angeboten. Er hat jetzt aber eine andere Möglichkeit gefunden, die näher an seiner Route liegt. Ich denke, er fragt jetzt, ob es ok ist, wenn er auf mein Angebot zurück kommt, falls die andere Option entfällt, bin mir aber sehr unsicher.

Grüße
Axurit

Satzverständnis korrekt
Moin Axurit,

Du hast den Satz völlig richtig verstanden - alle Achtung nach zwei Semestern VHS-Kurs!
Ich übersetze den Satz mal ganz wörtlich, damit Du ihn genau durchschaust:

Si quieres que te llame por si fallara la opción de[Ortsname]
yo estaría encantado

Wenn Du möchtest/einverstanden bist, dass ich dich anrufe falls die Möglichkeit in [Ortsname] ausfällt/nicht klappt, dann wäre ich sehr erfreut.
(fallara ist subjuntivo imperfecto)

Saludos
Pit

Benvolgut Pit,

Du hast den Satz völlig richtig verstanden - alle Achtung nach zwei Semestern VHS-Kurs!

Danke für die Antwort und die Blumen. Mit viel Französisch, passablem passiven Katalanisch, ein bisschen verschüttetem Latein, rudimentärem VHS-Italienisch und -Portugiesisch schlägt man sich doch recht gut durch.

Ben cordialment
Axurit

ot: panromanische Wortliste
Diese Wortliste könnte Dich interessieren:
http://www.eurocom.uni-frankfurt.de/basiskursrom/com…
Klick Dich mal durch die verschiedenen Unterseiten von http://www.eurocom.uni-frankfurt.de/ - die Wortliste ist Teil eines Lernprogramms zum passiven Verstehen mehrer romanischer Sprachen. Ich selbst habe keine Erfahrung damit gemacht, finde die Idee aber sehr interessant.

Grüße
Pit

1 Like

.