Spanisch: ''se oye bién' oder ''oyen''?

Moin,

in folgendem Satz (natürlich wieder ein Zitat aus Yoani Sánchez’ Blog :wink:)

„Ni siquiera las emisoras nacionales se oyen bien en esta zona llena de altos ministerios y de antenas que se usan para obstruir las transmisiones de onda corta que entran al país.“

Bleibe ich an zwei Stellen hängen. Ich meine, es muß „se oye bién“ und auch „que se usa“ heißen statt „oyen“ und „usan“.

Wer weiß es definitiv?

Gruß
Uwe

"Ni siquiera las emisoras nacionales se oyen

Aber „las emisoras“ sind doch Plural, ebenso wie

antenas que se usan

Las emisoras no se oyen bien y las antenas que se usan…

die Sender SIND nicht gut zu hören, die Antennen, die benutzt WERDEN

(hab jetzt mal die unpersönliche Form in einen Passiv verwandelt, damit man den Plural besser erkennt.)

Im Deutschen ist die Form anders, „man“ ist Singular (die man benutzt), aber auf Spanisch sind es eben die benutztEN Antennen.

Hab ich mich einigermaßen verständlich ausgedrückt?

Liebe Grüße
Maria

Hab ich mich einigermaßen verständlich ausgedrückt?

Ja, das hast Du. Sehr sogar. Vielen Dank! :smile:

Mein Fehler bestand darin, „se“ mit „man“ zu übersetzen. Die passive Form, die Du vorschlägst, eignet sich besser als Lernhilfe, da sie auch mit dem Plural „kompatibel ist“! :wink:

Beste Grüße
Uwe

Moin,

N’abend!

Im Übrigen: Bien hat niemals Akzent. Es screibt sich „bien“.

Schöne Grüße,
Helena

Oh! Danke!
Danke für die Belehrung. :smile:

Wieso hat „Belehrung“ eigentlich eine tendentiell negative Konnotation? Ich möchte jedenfalls gern wieder belehrt werden und bitte sehr darum! :smile:

Gruß
Uwe