Spanisch Slang

Hallo, das hier ist quasi eine Doppelfrage:

ich habe mir ein kleines Buch gekauft, das heisst ‚‚Spanisch Slang‘‘’, und ist aus dieser ‚‚Kauderwelsch‘‘-Reihe. Wie der Name schon sagt, stehen da jede Menge umgangssprachlicher Redewendungen drin. Allerdings erscheint mir das alles ziemlich drastisch zu sein - ist das jetzt so richtig schlechter Stil/schlechte Ausdrucksweise und man st"osst den Leuten vor den Kopf, oder ist die spanische Sprache einfach etwas blumiger (man k"onnte vielleicht auch sagen derber) als die deutsche (was ich mal vermute)?
Daran schliesst sich auch direkt Teil zwei meiner Frage an: ich m"ochte meinem spanischen Freund (der mir das Buch "ubrigens empfohlen hat) schreiben, und genau bei diesem Teil versage ich mal wieder - also, wie sagt man denn das:

Es kommt mir ja irgendwie so vor, als sei die Art, etwas auszudr"ucken, im Spanischen etwas heftiger als im Deutschen,… -> Parece que la manera de expresar es mas fuerte ??? klingt irgendwie scheisse. Ausserdem gibt es da noch folgenden Satz (da mein Freund kein Wort deutsch spricht, und es mich wundert, dass er mir das Buch empfiehlt): Woher kennst Du das denn eigentlich??? -> de donde lo sabes heisst das doch sicher nicht? Ich w"are sehr froh, wenn mir jemand nicht nur sagt, dass die etwas heftigere Ausdrucksweise normal ist, sondern auch bei der "Ubersetzung der beiden S"atze hilft.
Danke, Gruss, Steffi

Hola Steffi:

ich habe mir ein kleines Buch gekauft, das heisst ‚‚Spanisch
Slang‘‘’, und ist aus dieser ‚‚Kauderwelsch‘‘-Reihe. Wie der
Name schon sagt, stehen da jede Menge umgangssprachlicher
Redewendungen drin. Allerdings erscheint mir das alles
ziemlich drastisch zu sein - ist das jetzt so richtig
schlechter Stil/schlechte Ausdrucksweise und man st"osst den
Leuten vor den Kopf, oder ist die spanische Sprache einfach
etwas blumiger (man k"onnte vielleicht auch sagen derber) als
die deutsche (was ich mal vermute)?

Die Spanische Umgangssprache ist i.A. „blumiger“ oft auch zwei-mehrdeutig (bin selber 2-sprachig aufgewachsen-kenne Spanien gut) aber mE nicht unbedingt derb- naja, je nach Mileu . …
(derbe Ausdruecke sind dort ja eher Erotik-orientiert, im Deutschen steht dagegen wohl der Analbereich im Vordergrund (-:smile:
kenne das Buch nicht, es enthält eventuell viele Ausdruecke vom (teils doch ziemlich derben) Slang (vor allem männl.) Jgdlicher …(Beispiele?)

Daran schliesst sich auch direkt Teil zwei meiner Frage an
ich m"ochte meinem spanischen Freund (der mir das Buch
"ubrigens empfohlen hat) schreiben, und genau bei diesem Teil
versage ich mal wieder - also, wie sagt man denn das:
Es kommt mir ja irgendwie so vor, als sei die Art, etwas
auszudr"ucken, im Spanischen etwas heftiger als im
Deutschen,… -> Parece que la manera de expresar es mas
fuerte ??? klingt irgendwie scheisse.

das klingt garnicht schlecht: nur es heißt… la manera de expresar-se…
Vielleicht wenn Du schreibst: Algunas/muchas de las expresiones del libro que me recomendaste me parecen (bastante/algo) groseras (d.h. Einige/Viele Redewendungen deines empfohlenen Buches erscheinen mir (ziemlich/etwas) derb.
und als Frage:
y no sé si utilizan comunmente (und ich weiss nicht , ob man sie im Alltag normalerweise benutzt)

noch folgenden Satz (da mein Freund kein Wort deutsch spricht,
und es mich wundert, dass er mir das Buch empfiehlt): Woher
kennst Du das denn eigentlich??? -> de donde lo sabes
heisst das doch sicher nicht?

saber =wissen, richtig ist conocer=kennen , d.h. ?De dónde conoces el libro?

Hoffe Dir etwas geholfen zu haben
Chao (das sagt man allerdings nur in Lamerika und Italien)
Martin

PS:ich komme aus dem Land,wo jetzt das VLT installiert ist…wuensche Dir das Du mal dorthin kommst!! (-:

Danke erstmal f"ur Deine Antwort,

Vielleicht wenn Du schreibst: Algunas/muchas de las
expresiones del libro que me recomendaste me parecen
(bastante/algo) groseras (d.h. Einige/Viele Redewendungen
deines empfohlenen Buches erscheinen mir (ziemlich/etwas)
derb.

Ist hier derb denn sehr negativ gemeint? Ich meinte das n"amlich eher wertfrei, also irgendwie im Sinne von ‚‚st"arker‘‘.

saber =wissen, richtig ist conocer=kennen , d.h. ?De dónde
conoces el libro?

Aha - also lag ich etwas daneben. Aber wie kann ich denn jetzt noch meine Verwunferung zum Ausdruck bringen (also nicht nur ‚‚woher kennst Du das Buch‘‘, sondern eher ‚‚woher kennst DU DENN EIGENTLICH das Buch‘‘ ??

PS:ich komme aus dem Land,wo jetzt das VLT installiert
ist…wuensche Dir das Du mal dorthin kommst!! (-:

Tja, da w"urd’ ich schon gern mal hin - aber auf der S"udhalbkugel habe ich im Moment leider nichts zu suchen…ich h"ange halt dauernd in Spanien rum, wir haben da (unter anderem) einen 3.5 m Spiegel. Ich weiss, das mit den Teleskopen ist so eine Art Schwanzvergleich - ‚‚meins ist aber gr"osser als deins‘‘…

Ist hier derb denn sehr negativ gemeint? Ich meinte das
n"amlich eher wertfrei, also irgendwie im Sinne von
‚‚st"arker‘‘.

Ja, grosero entspricht ziemlich genau dem deutschen „derb“-,fast „grob“
wobei ja ein Unterschied zwischen (urspr. derbem) Sinn und Umgangsprache besteht-( zB.bei uns hat sich „geil“ so eingebuergert, das es nicht mehr als derb empfunden wird)

Vorschläge

  1. wenn du schreibst: einige (algunas) Redewendungen (expresiones) scheinen mir leicht (ligeramente) derb (groseras), hoert sich das mE nicht negativ an, eher diplomatisch-
    (Eine Spur von Sarkasmus, wenn wie du sagst ein Grossteil der Ausdrücke SEHR heftig sind.)

2)fuerte ist dagegen=stark genauso wie die wörtliche Übersetzung-klingt auch negativ -In diesem Sinne koenntest du schreiben: en general las expresiones me parecen algo más fuertes que en el idioma alemán.

  1. oder Du schreibst zB.so : diese Wendungen (expresiones) erscheinen (me parecen) mir witzig (graciosas) (oder interessant?) aber öfters (a menudo) leicht derb (s.o.)
    (diplomatisch, andereseits Anspielung auf Derbheit)

Aha - also lag ich etwas daneben. Aber wie kann ich denn jetzt
noch meine Verwunferung zum Ausdruck bringen (also nicht nur
‚‚woher kennst Du das Buch‘‘, sondern eher ‚‚woher kennst DU
DENN EIGENTLICH das Buch‘‘ ??

Eigentlich, (wegen der heftigen Ausdrücke? =
Eigentlich=en realidad
d.h. Y en realidad, de donde conoces ese libro? (klingt neutral)

Tja, da w"urd’ ich schon gern mal hin - aber auf der
S"udhalbkugel habe ich im Moment leider nichts zu suchen…ich
h"ange halt dauernd in Spanien rum, wir haben da (unter
anderem) einen 3.5 m Spiegel. Ich weiss, das mit den
Teleskopen ist so eine Art Schwanzvergleich - ‚‚meins ist aber
gr"osser als deins‘‘…

Ach so,das wusste ich nun nicht,
OK OK
…erwähnte VLT, weil ich ja urspr. aus Chile komme-dort in der Nähe gearbeitet habe-ein herrlicher Sternhimmel auch ohne Superteleskop–

und Du Astronomin bist… ein sicherlich faszinierender Job

Saludos
Martin

1 „Gefällt mir“

Vielen Dank f"ur Deine ausf"uhrliche Hilfe!