Moin!
Bin leider des Spanischen nicht mächtig. Bräuchte aber dringend mal die Übersetzung von „Entschuldigung, ich war gerade nicht da!“
Da könnt ihr mir doch sicher weiterhelfen, oder?
Grüße
der Grönni
Hallo groenni,
Experte für Spanisch bin ich nicht, und bei deinem Übersetzungungsproblem ist das „gerade“ so vage, dass ich nicht weiß, ob es nun „eben vorhin“ oder „in dem Moment als …“ bedeuten soll. Aber der Rest des Satzes, „Entschuldigung, ich war nicht da“, dürfte sich durchaus mit
„Perdone, no estuve aquí“
wiedergeben lassen, und wenn „eben vorhin“ gemeint ist, brauchst du nur ein „hace un momento“ hinzusetzen.
Supi, dankeschön!! Das „gerade“ war als „gerade eben vorhin“ gemeint 
Gruß
Grönni
Hallo Marianne!
Mit Deiner Übersetzung bin ich leider nicht ganz einverstanden. Denn wenn Du den „Pretérito indefinido“ eines Verben nimmst, bezieht es sich dann auf eine Begebenheit, die sich vor seeehr lange Zeit ereignete. zB „Cuando yo nací,…“ („Als ich geboren wurde,…“) oder „Cuando ella escribió aquella carta,…“(„Als sie jenes Briefs schrieb,…“). Jedenfalls bezieht sich auf irgendwas was lange geschah.
Deshalb den angegebenen Satz wurde ich wie folgt übersetzen:
„Lo siento/Perdón, pero no estaba aquí…“
und jetzt fehlt noch einen Nebensatz, um sie zu vervollständigen.(ZB. einer, der mit „cuando“ anfängt)
Schönen Gruß
Helena
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Klitze kleiner Zusatz!
Nur ein Link:
http://www2.marianopolis.edu/spanish/SpanishIV/span4…
Gruß
Helena
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
!Carrrrramba!
Liebe Helena,
Na, da kann ich nur hoffen, dass ich mehr Nutzen von deiner Korrektur (danke für den Hinweis) haben werde als der Fragesteller Schaden durch meinen Fehler – den ich übrigens schon häufiger gemacht haben dürfte.
schönen Sonntagabend noch!
MS