Spanisch: streiken

Hallo,

da Streik auf Spanisch huelga, dachte ich immer, es gäbe auch ein entsprechendes Verb, huelgar zum Beispiel. Aber jetzt stoße ich durch Zufall drauf, dass es estar en huelga heißt.

Das ist aber recht umständlich. Was heißt denn dann „ich streike“ oder „ich werde streiken“?

Grüße
Carsten

streiken
hallo Carsten

Das ist aber recht umständlich. Was heißt denn dann „ich
streike“ oder „ich werde streiken“?

nö - allzu umständlich ist es nun wirklich nicht: Du brauchst nur das Verb estar zu konjugieren: estoy …

analog im Portugiesischen: estar em greve

mfg
ED

Hallo, Carsten!

da Streik auf Spanisch huelga, dachte ich immer, es gäbe auch
ein entsprechendes Verb, huelgar zum Beispiel.

Tatsächlich, das Verb „huelgar“ gibt es in Spanisch wird aber recht selten verwendet. Es bedeutet so etwas wie „überflüssig sein“ und wird sehr oft mit dem infinitiv des Verben „decir“ („sagen“) benutzt. zB. „mañana es la competición oficial. Huelga decir que Michael Schuhmacher estará presente“ („Morgen findet die offizielle Wettbewerb statt und ist überflüssig/man braucht nicht weiter darauf eingehen, daß (selbstverständlich) Michael Schuhmacher anwesend wird.“)
nettes freierfundenes Beispielchen, gell? ;o)))

Aber jetzt
stoße ich durch Zufall drauf, dass es estar en huelga heißt.

Ganz genau!

Das ist aber recht umständlich. Was heißt denn dann „ich
streike“ oder „ich werde streiken“?

Nöööööööö! Meine Meinung nach hätte es gar nicht einfacher sein können: Jeder der Spanisch lernt, stoßt maximal in den ersten 10 Std auf das Verb „estar“. Von dem Moment an, wird es immer wieder benutzt und verwendet, so daß wenn man nur ein bißchen Spanisch kann, ist dieses Verb bereits bestandteil der neue Kentnissen.
Wirklich leichter und für ausländer, die Spanisch lernen, hätte man es nicht entgegenkommender und leichter machen können. Ausser, man hätte es auf Deutsch gleich gelassen ;o))))) (Wobei die nicht deutschsprachigen würden sich auch beschweren…!) ;o)))

Es wird auch sehr häufig verwendet mit dem Verb „ir“, wenn das in die Zukunft geschieht. zB. „Die Ärzte werden morgen streiken“ --> Los médicos van mañana a la huelga".

Ich hoffe ich habe ein bißchen geholfen.

Schöne Grüße
Helena

Hallo Helena,

Ich hoffe ich habe ein bißchen geholfen.

Ein bisschen, ja. Aber noch nicht ganz! :smile:

Dann müsste es also „estoy en huelga“ und estaré en huelga" heißen? Zumindest das Letzte hört sich für mich etwas seltsam an, daher meine Frage.

Es wird auch sehr häufig verwendet mit dem Verb „ir“, wenn das in die Zukunft geschieht.
zB. „Die Ärzte werden morgen streiken“ --> Los médicos van mañana a la huelga".

Müsste das dann nicht „irán a la huelga“ heißen?

Con muchos saludos
Carsten

Hallo Carsten,

Ich hoffe ich habe ein bißchen geholfen.

Ein bisschen, ja. Aber noch nicht ganz! :smile:

Na dann wollen wir das geschwind ändern… ;o))

Dann müsste es also „estoy en huelga“ und estaré en huelga"
heißen? Zumindest das Letzte hört sich für mich etwas seltsam
an, daher meine Frage.

Beides sind vollkommen richtig. Das erste ist in die Gegenwart („ich streike jetzt“) Das zweite kündigt das an: „Ich werde streiken“. Aber vielleicht hilft es Dir wenn du den Satz nicht im 1. Person singular sagst, sondern in irgendeine andere. So wird es Dir vielleicht etwas „normaler“ lesen…

Es wird auch sehr häufig verwendet mit dem Verb „ir“, wenn das in die Zukunft geschieht.
zB. „Die Ärzte werden morgen streiken“ --> Los médicos van mañana a la huelga".

Müsste das dann nicht „irán a la huelga“ heißen?

Ebenfalls beide richtig. Es ist so, daß manchmal, auf Spanisch, für die Zukunft, der „presente“ verwendet werden kann. Und für Aussagen in der Vergangenheit, ebenfalls. Aber genauso ist es auch auf Deutsch!!!
zB. „Morgen sind wir alle eingeladen“ (das ist doch präsens und die Aktion findet in die Zukunft statt)
„Karl Marx schreibt im Jahr XXX Das Kapital“, „Helmut Kohl unterschreibt das Gesetz zum …“

Con muchos saludos

So ein Abschied ist in Spanien unüblich. Du würdest auf die Stelle gefragt: "mit freundlichen Grüßen… was? Kriege ich Geld/Kuchen/Klatschen/Faust im auge/… damit? Oder soll ich sie mit irgendeinen Zutaten backen???) Nöööööö: In Spanien nicht korrekt und ich bezweifle stark, daß in irgendein spanisch sprechenden Land es sich anders verhält.

Aufmerksamerweise, („Atentamente“) ;o))
Helena

Hallo Helena,

Ebenfalls beide richtig. Es ist so, daß manchmal, auf Spanisch, für die Zukunft, der
„presente“ verwendet werden kann. Und für Aussagen in der Vergangenheit, ebenfalls.
Aber genauso ist es auch auf Deutsch!!!

Na ja, auf Deutsch benutzen wir meist die Gegenwart, wenn wir von der Zukunft sprechen. Aber ich dachte, Spanisch wäre da korrekter, wie z. B. Englisch.

Con muchos saludos

So ein Abschied ist in Spanien unüblich. Du würdest auf die
Stelle gefragt: "mit freundlichen Grüßen… was? Kriege ich
Geld/Kuchen/Klatschen/Faust im auge/… damit? Oder soll ich
sie mit irgendeinen Zutaten backen???)

Oh, das überrascht mich, habe ich bisher immer so benutzt. Aber die Erklärung, was ein Spanier sich dabei denkt, verstehe ich nicht.

Aufmerksamerweise, („Atentamente“) ;o))

Gibt es da nicht auch andere? „Atentamente“ hört sich für mich sehr formell an, so wie im Deutschen „Hochachtungsvoll“, das man selbst in Geschäftsbriefen heutzutage nur noch selten benutzt.

Viele Grüße (diesmal vorsichtshaber auf Deutsch)
Carsten

Hola amigos, el español tiene diferentes variantes.
Por ejemplo en la mayoría de los países de América del sur HUELGA se llama PARO.
Feliz tarde y hasta la próxima vez

Ein bisschen OT
Hallo ,

Dazu faellt mir eine lustige Anektote ein.
Als ich in Madrid an der Universidad Complutense studierte vor ein paar Jahren gab es heftige Studentenstreiks.
Wir Erasmusstudenten waren dann oft die einzigen die doch zu den Vorlesungen kamen, sei es weil wir die Scheine brauchten, sei es weil die meisten doch nicht wussten wann, wo und warum gestreikt wurde :smile:

Ich hatte dann mal an eine Spanische Kommilitonin gefragt was denn Streikbrecher hiesse aud Spanisch. Das Wort habe ich erklaert, da ich es auf Englisch auch nicht wusste so 123.
Sie guckte mich dan mit grossen augen an und meinte :
" Cabrones??"
Liebe Gruesse,

Salma

hallo carsten:

Aufmerksamerweise, („Atentamente“) ;o))

Gibt es da nicht auch andere? „Atentamente“ hört sich für mich
sehr formell an, so wie im Deutschen „Hochachtungsvoll“, das
man selbst in Geschäftsbriefen heutzutage nur noch selten
benutzt.

Viele Grüße (diesmal vorsichtshaber auf Deutsch)
Carsten

dann versuchst doch mal mit:
que vaya bien,
hasta luego,
saludos,
beso,
abrazo,
nos vemos.

das sind so die gängigsten umgangssprachlichen abschiedsformeln.

gruß
fabian

Hallo cARSTEN,

Na ja, auf Deutsch benutzen wir meist die Gegenwart, wenn wir
von der Zukunft sprechen. Aber ich dachte, Spanisch wäre da
korrekter, wie z. B. Englisch.

Ich finde nicht, daß es sich um „korrekter“ oder „weniger korrekt“ handelt, sondern für mich heisst schlich und einfach daß unser beide Grammatiken es zulassen. Nicht mehr und nicht weniger.

Con muchos saludos

Oh, das überrascht mich, habe ich bisher immer so benutzt.

Hihihi. Du kannst mir aber ruhig glauben. Natürlich jeder halbwegs intelligernter Mensch versteht was du damit meinst und, aus welchen Grund auch immer, sag Dir nicht daß nicht korrekt ist. Doch es ist so: Nur eine wörtlich aus dem Deutschen übersetzten und auf Spanisch falsche Abschiedsformel.

Aber die Erklärung, was ein Spanier sich dabei denkt, verstehe
ich nicht.

Ich tue mir sehr schwer das zu erklären, aber ich versuche es:
Stell Dir mal vor, auf der Straße triffst Du rein zufällig ein Bekannter. Der sag Dir plötzlich: „mit Freude“. Dein Gesicht wird sich vermutlich in ein großes Fragezeichen verwandeln. Denn, was passiert „mit Freude“?? Stellt er fest, daß er Dich mit Freude wieder trifft?, oder freut er sich (weil er Dich im Grunde nicht leiden kann) daß er Dich so lange erfolgreich gemieden hat?, oder stellt er mit Freude fest, daß du nun dicker geworden bist als er?, freut er sich Dich zu treffen weil Du nu wieder gesund bist? oder, oder, oder…

So geht es ein Spanier (im übertragener Sinne), denn im Grunde weiß er nicht was Du mit den freundlichen Grüßen tust bzw meinst. In Deutschland weiß jeder was gemeint ist. In Spanien vermutet man das.

Sorry: Ich weiß nicht wie ich das sonst erklären soll…

Aufmerksamerweise, („Atentamente“) ;o))

Gibt es da nicht auch andere? „Atentamente“ hört sich für mich
sehr formell an, so wie im Deutschen „Hochachtungsvoll“, das
man selbst in Geschäftsbriefen heutzutage nur noch selten
benutzt.

Also im sog. „Business Spanisch“ ist das die übliche Abschiedsformel.
Die andere vorgeschlagene Formeln sind wirklich sehr, sehr familiär und gar nicht üblich im schriftlichen Verkehr. Schon gar nicht eben im Geschäftswelt.

Viele Grüße (diesmal vorsichtshaber auf Deutsch)

Hihihihi.

Schöne Grüße
Helena

PS Gerade fällt mir ein Beispiel ein:
Gerade war ich (ca 1 Monat) nach Deutschland gezogen. Wie das Leben so will, gab es eine Krankenschweteranwärterin wie ich, mit der ich nicht ganz so gut zurecht kam. Mein Deutsch war schätzungsweise die hälfte (oder minder!) wie jetzt (!!!) Doch mit ihr versuchten wir noch freundlich miteinander umzugehen. Einmal war ich gerade dabei mich von ihr zu verabschieden. Als Antwort bekam ich einen „Ich wünsch’ Dir was“ Vermutlich war mein Gesicht ein einziges Fragezeichen, denn ich wußte wirklich nicht (der Ausdruck war mir bis dahin völlig unbekannt) was sie mir wirklich wünschte. Da ich darauf keine Antwort wußte (man will sich ja nicht blammieren!) murmelte ich einen „Danke. Ebenfalls“. Obwohl ich keinewegs wußte ob sie mir zum Teufel wünscht oder eben alles Gute o.Ä. ;o)))

Hi Karlheinz!
Für mich sind beide Sachen zwar ähnlich, aber nicht identisch.
Wenn man „paro“ geht, geht man nicht arbeiten. Meistens, aber nicht immer, trifft man sich irgendwo in der Öffentlichkeit und macht eine „huelga“, aber es ist nicht zwangsläufig so.
Umgekehrt geht es aber genauso:
Ich kann während meiner Arbeitszeit 2 Std zur „huelga gehen“ und dann weiter arbeiten, ohne „paro“ eben.
Im „Diccionario pahnispánico de dudas“ (herausgegeben von den 27 nationalen „Sprachakademien“ kommen keine den beiden Wörter vor.
Aus dem Maria Moliner („Diccionario de uso del español“ an das RAE total angelehnt + Gebrauch der spanischen Sprache) kann man entnehmen, daß beide Wörter fast als Synonim verwendet werden.

Feliz tarde y hasta la próxima vez

Schöne Grüße
Helena

Hihihi: ‚Esquirol, rompehuelgas‘ fowT
Hihihi
so heissen sie wirklich!

Schöne grüße
Helena

Dann weiss ich das auch endlich mal! :smile:

Liebe Gruesse,
Salma

Hihihi
so heissen sie wirklich!

Schöne grüße
Helena

Hi Salma!
loooooooooool
Dafür sind ja Muttersprachler und auch WWW da! ;o)))

Liebe Grüße und danke!
Helena