Spanisch-'Ubersetzung - Hilfe! Dringend!

Liebe www’ler - ich habe eine grosse Bitte an Euch, die einige sicherlich unversch"amt finden w"urden - n"amlich, mir die folgenden Teile aus einem Brief zu "ubersetzen (auf spanisch). Ich habe n"amlich keine Zeit mehr, da mein Volkshochschulspanisch mich nur bef"ahigt, entweder den totalen Murks zu schreiben, oder mehrere Stunden daf"ur zu brauchen. Ausserdem kommt das Konditional laut Aussage meines Spanischlehrers erst n"achste Woche dran, aber genau das brauche ich hier. Also - bitte helft mir, es ist n"amlich dringend und wichtig. Und mein Problem ist eben auch, dass ich diesmal genau so schreiben m"ochte, und nicht durch meine geringen F"ahigkeiten beschr"ank, wisst ihr, was ich meine? Also, langer Rede kurzer Sinn:

So - schon wieder hast Du Geburtstag ( w"are das z.B. ‚‚ya cumples anos otra vez‘‘ - wohl eher nicht?) , und ich kann Dir nicht pers"onlich gratulieren (’‚y no te puedo felicitar pers"onlich???), wo ich Dich doch jetzt so gerne umarmen m"ochte, und Dir einen Kuss geben (und noch einen), ( - heisst das ‚‘ dar un beso‘’ ???) und Dir alles Gute w"unschen w"urde (das weiss ich eigentlich auch - ‚‘ te deseo todo lo mejor’’, aber halt nicht das mit dem ‚‚w"urde‘‘), und Gl"uck und Gesundheit, und dass dieses Jahr besser wird f"ur Dich als das letzte - hier noch einen Kuss - Ich m"ochte Dir auch Kraft w"unschen, f"ur alles, was Du Dir vorgenommen hast, f"ur alles, was Du vielleicht "andern willst (kann man da dann wirklich ‚‚cambiar‘‘ sagen??). Tja also - da ich Dich also nicht in meinen Armen halten und k"ussen kann, so muss es mir reichen an Dich zu denken morgen, an Deinem Geburtstag, und ein Bier f"ur Dich zu trinken. Cuidate, …

Also, das w"are der Teil, den ich noch br"auchte, und jeder, der mir dabei hilft, das hier zu "ubersetzen, verdient ein Sternchen mit Lorbeerkranz, und den Titel ‚‚Messias der Woche‘‘.
Lieben Gruss, Gnlwth

Hola,

So - schon wieder hast Du Geburtstag
Bueno, ya cumples años otra vez … - wohl eher nicht? Doch !

, und ich kann Dir nicht pers"onlich gratulieren
y no te puedo felicitar personalmente,

wo ich Dich doch jetzt so gerne umarmen m"ochte, und Dir einen Kuss geben (und noch einen), ( - heisst das ‚‘ dar un beso’’ ???)
y eso que me encantaría abrazarte y darte un beso ( y otro … )

und Dir alles Gute w"unschen w"urde (das weiss ich eigentlich auch - ‚‘ te deseo todo lo mejor’’,
y desearte todo lo mejor,

und Gl"uck und Gesundheit,
felicidad y salud,

und dass dieses Jahr besser wird f"ur Dich als das letzte - hier noch einen Kuss
y que este año sea mejor para ti que el año pasado - otro beso para ti -

  • Ich m"ochte Dir auch Kraft w"unschen, f"ur alles, was Du Dir vorgenommen hast,
    Además te deseo fuerza para conseguir todo lo que te propusiste,

f"ur alles, was Du vielleicht "andern willst (kann man da dann wirklich ‚‚cambiar‘‘ sagen??).
para todo lo que quizás quieras cambiar.

Tja also - da ich Dich also nicht in meinen Armen halten und k"ussen kann, so muss es mir reichen an Dich zu denken morgen, an Deinem Geburtstag, und ein Bier f"ur Dich zu trinken. Cuidate, …

Pues, ya que no te puedo coger en mis brazos y besarte, me tengo que conformar con pensar en ti mañana en tu cumpleaños, y tomar una cerveza para ti (oder " brindar por ti" = „auf Dich anstossen“)

saludos
Ilka *diedenTitel’‚Messias der Woche‘'lieber nicht möchte:wink:*

Danke Danke Danke!!
Das Sternchen hab’ ich Dir bereits verliehen - wenn Du den Messias der Woche nicht willst, kann ich Dir noch wahlweise den Buddha der Woche, den Mohammed der Woche (oder was auch immer Du gerne h"attest) verleihen.

Wie auch immer - vielen Dank!