Liebe www’ler - ich habe eine grosse Bitte an Euch, die einige sicherlich unversch"amt finden w"urden - n"amlich, mir die folgenden Teile aus einem Brief zu "ubersetzen (auf spanisch). Ich habe n"amlich keine Zeit mehr, da mein Volkshochschulspanisch mich nur bef"ahigt, entweder den totalen Murks zu schreiben, oder mehrere Stunden daf"ur zu brauchen. Ausserdem kommt das Konditional laut Aussage meines Spanischlehrers erst n"achste Woche dran, aber genau das brauche ich hier. Also - bitte helft mir, es ist n"amlich dringend und wichtig. Und mein Problem ist eben auch, dass ich diesmal genau so schreiben m"ochte, und nicht durch meine geringen F"ahigkeiten beschr"ank, wisst ihr, was ich meine? Also, langer Rede kurzer Sinn:
So - schon wieder hast Du Geburtstag ( w"are das z.B. ‚‚ya cumples anos otra vez‘‘ - wohl eher nicht?) , und ich kann Dir nicht pers"onlich gratulieren (’‚y no te puedo felicitar pers"onlich???), wo ich Dich doch jetzt so gerne umarmen m"ochte, und Dir einen Kuss geben (und noch einen), ( - heisst das ‚‘ dar un beso‘’ ???) und Dir alles Gute w"unschen w"urde (das weiss ich eigentlich auch - ‚‘ te deseo todo lo mejor’’, aber halt nicht das mit dem ‚‚w"urde‘‘), und Gl"uck und Gesundheit, und dass dieses Jahr besser wird f"ur Dich als das letzte - hier noch einen Kuss - Ich m"ochte Dir auch Kraft w"unschen, f"ur alles, was Du Dir vorgenommen hast, f"ur alles, was Du vielleicht "andern willst (kann man da dann wirklich ‚‚cambiar‘‘ sagen??). Tja also - da ich Dich also nicht in meinen Armen halten und k"ussen kann, so muss es mir reichen an Dich zu denken morgen, an Deinem Geburtstag, und ein Bier f"ur Dich zu trinken. Cuidate, …
Also, das w"are der Teil, den ich noch br"auchte, und jeder, der mir dabei hilft, das hier zu "ubersetzen, verdient ein Sternchen mit Lorbeerkranz, und den Titel ‚‚Messias der Woche‘‘.
Lieben Gruss, Gnlwth