Spanisch-'Ubersetzung...Hilfe!

Hallo, ich brauch mal wieder Hilfe bei einer mail an einen Freund - ich bin mir da immer so unsicher (ein Jahr Volkshochschule ist halt doch zu wenig, aber ich habe ihm versprochen, auf spanisch zu schreiben…):

Und zwar fehlt mir:

Ich w"urde Dich gerne heute abend mal anrufen, nur weiss ich leider immer nicht, wann es g"unstig ist, und Du nicht am arbeiten bist - aber wenn Du willst, kannst Du mich ja auch mal daheim anrufen, das geht von jedem Telefon aus, wenn Du es "uber xxx machst -

…hier geht’s dann weiter, aber das kann ich selber. Also, ich w"are sehr dankbar, wenn mir irgend jemand dabei hilft, diesen Satz zu "ubersetzen - und wenn m"oglich (habe die Diskussion unten verfolgt) ohne zu deutliche S"udamerikanismen :smile:

Vielen Dank und lieben Gruss, Gnlwth

Hi,

hier ist eine garantiert nicht südamerikanische Übersetzung :wink::

Ich w"urde Dich gerne heute abend mal anrufen, nur weiss ich
leider immer nicht, wann es g"unstig ist, und Du nicht am
arbeiten bist - aber wenn Du willst, kannst Du mich ja auch
mal daheim anrufen, das geht von jedem Telefon aus, wenn Du es
"uber xxx machst -

Me gustaría llamarte esta noche, pero lo que pasa es que no sé a qué hora te va bien por tu trabajo. Si quieres, me puedes llamar a casa también, eso se puede hacer desde cualquier teléfono si llamas por xxx

saludos
Ilka

Vielen Dank…noch was
Vielen Dank f"ur die prompte Antwort - kannst Du mir nochmal helfen?! Was w"are

Ich w"urde mich freuen, bald was von Dir zu h"oren!

Me allegria que oir (??? wohl kaum?!) algo de ti ???

Hola,

Ich w"urde mich freuen, bald was von Dir zu h"oren!

Me allegria que oir (??? wohl kaum?!) algo de ti ???

… nicht ganz…

Me gustaría (oder encantaría) saber de ti pronto.

-)

Ilka

vornehm zurück :smile:

Gruß

J.

bueno flaquito argentino…
…Du hast Dein Defizit schnell und selbstkritisch erkannt. Die die spanische Sprache pflegende Gemeinde dankt es Dir :wink:))

Raulito