Spanisch-Übers. + kein Akzent auf Großbuchstaben?

Hallo,

ich habe bei livemocha diesen Text geschrieben:

Soy enfermera, no soy médica. Él es conductor de autobús, él no es oficial de policía. Tú eres cartero, no eres chef. Ella es científica, no es profesora.

und bekam als Kommentar:

_SOY ENFERMERA,. NO SOY MEDICO

El es conductor de autobus, el no es oficial de policia.

Las Tildes te las debo. Mi teclado esta malo.

el lleva Tilde ( el no es oficial de policia. ) va en Minuscula seguido de un nombre propio.

cuando comienzas una oracion, en este caso el articulo El no lleva Tilde porque va en Mayuscula._

Dunkel ist der Worte Sinn, ich bin Spanisch-Anfänger.
Ich nehme an, dass „médic a“ falsch ist, dabei hatte ich das extra bei Leo.org nachgeschlagen. Außerdem ist wohl die Tastatur des Kommentierenden schlecht, so dass er keine Tilden schreiben kann.
Und da hört es dann auch auf, steht da wirklich, dass am Satzanfang (bzw wenn él groß geschrieben wird, was ja nur am Satzanfang der Fall ist) keine Tilden gemacht werden und ist das richtig? Mir wurden schon einige Texte verbessert, aber Él am Satzanfang hat noch niemand bemängelt (zumal el und él ja unterschiedliche Bedeutungen haben).
Heißen die Dinger (auch wenn das eher ins Deutschbrett gehört) eigentlich Tilden? Ich dachte bisher das wäre eine Tilde: ~ und das ein Akzent: ´ ?

Und wo ich gerade dabei bin *g* Könnte mir vielleicht noch jemand diesen Text verbessern?

Las flores moradas están sobre la mesa y los caramelos están en la caja sobre la silla marrón. La niña está en el automóvil y el niño está sobre el árbol. La mujer está en la cama y su dinero está en la billetara negra sobre la mesa. Los hombres están en la mesa y jugar las cartas. El dinero está sobre la mesa siguente la lámpara y el libro. La comida está sobre la mesa, pero está fría.

Besonders bei dinero und caramelo bin ich unsicher, ob es davon einen Plural gibt. Und ist jugar las cartas okay oder muss es jugan heißen? Ist su richtig oder muss es sus heißen? Wer mir noch den Unterschied von sus und su erklären kann bekommt ein besonders hübsches Sternchen von mir :wink: Ich nehme an, es handelt sich um seine/ihre und sein/ihr?

Mit Hoffnung auf Erleuchtung,
Sue

Hola,

Las Tildes te las debo. Mi teclado esta malo.

Die Akzente bleibe ich Dir schuldig. Meine Tastatur ist im Eimer.
( t ildes müsste natürlich heißen).

Ich nehme an, dass „médic a“ falsch ist,

„médica“ ist richtig http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&…

Und da hört es dann auch auf, steht da wirklich, dass am
Satzanfang (bzw wenn él groß geschrieben wird, was ja nur am
Satzanfang der Fall ist) keine Tilden gemacht werden und ist
das richtig?

Ja, das steht da, aber es ist falsch. Auch auf Großbuchstaben müssen Akzente gesetzt werden:
"Tilde en las mayúsculas
Las letras mayúsculas deben escribirse con tilde si les corresponde llevarla según las reglas de acentuación gráfica del español, tanto si se trata de palabras escritas en su totalidad con mayúsculas como si se trata únicamente de la mayúscula inicial:

Su hijo se llama Ángel.
ADMINISTRACIÓN
ATENCIÓN, POR FAVOR.

La Real Academia Española nunca ha establecido una norma en sentido contrario.
La acentuación gráfica de las letras mayúsculas no es opcional, sino obligatoria, y afecta a cualquier tipo de texto."
http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/%28v…

Heißen die Dinger (auch wenn das eher ins Deutschbrett gehört)
eigentlich Tilden? Ich dachte bisher das wäre eine Tilde: ~
und das ein Akzent: ´

Im Spanischen bezeichnet das Wort „tilde“ sowohl die Tilde ~ als auch Akzente.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&…
(„livemocha“ scheint mir ein Forum zu sein, in dem jeder Hein unzensiert Unsinn schreiben kann.)

Und wo ich gerade dabei bin *g* Könnte mir vielleicht noch
jemand diesen Text verbessern?

Mein aktives Spanisch ist etwas eingerostet, aber ich versuch’s mal. Spätere Leser können mich korrigieren.
Allgemein zu „sobre“ und „en“: beide können „auf“ bedeuten, wobei man mit „sobre“ stärker die Bedeutung „oben drauf“ ausdrückt.
Deswegen würde ich nicht sagen

el niño está sobre el árbol.

sondern: el niño está en el árbol

hombres están en la mesa y jugar las cartas.

–> y juegan a las cartas (da bin ich sicher)

El dinero está sobre la mesa siguente la lámpara y el libro.

meinst Du „neben“? -> al lado de la lámpara y del libro

  • „nahe bei“? -> cerca de la lámpara y del libro
    ("sigu i ente = nächste, -r, -s bei einer Reihenfolge)

Besonders bei dinero und caramelo bin ich
unsicher, ob es davon einen Plural gibt.

dinero - kein Plural; caramelo(s) = Bonbon(s)

Wer mir noch
den Unterschied von sus und su erklären kann
bekommt ein besonders hübsches Sternchen von mir :wink: Ich nehme
an, es handelt sich um seine/ihre und sein/ihr?

Deine Annahme ist falsch :wink:
su - wenn jemandem nur ein Ding gehört
sus - wenn jemandem mehrere Dinge gehören
Es spielt keine Rolle, ob ein Männlein oder ein Weiblein Besitzer ist:
Juan y su hijo - Juan y sus hijos
Juana y su hijo - Juana y sus hijos

Saludos
Pit

Hallo Pit,

vielen Dank für deine Antwort, sie hilft mir sehr.

La acentuación gráfica de las letras mayúsculas no es
opcional, sino obligatoria, y afecta a cualquier tipo de
texto
."

Danke :smile:

(„livemocha“ scheint mir ein Forum zu sein, in dem jeder Hein
unzensiert Unsinn schreiben kann.)

Nun, es liegt wohl in der Natur der offenen Plattformen, auch Idioten anzuziehen. Ich habe den betreffenden User (nach einem weiteren, ebenso sinnlosen Kommentar auf eine andere Übung) inzwischen gesperrt.

Die Seite hatte ich übrigens hier bei w-w-w aufgeschnappt und die Grundidee ist eigentlich auch wirklich gut. Man hört und liest Wörter (später Sätze), dann schreibt und spricht man selbst und lässt seine Übungen von Muttersprachlern bewerten und verbessern. Als Gegenleistung korrigiert man die Übungen der anderen, die eine Sprache lernen, die man selbst beherrscht.
Die Hinweise sind idR durchaus hilfreich, mit den kleinen Stolpersteinen muss man da wohl einfach leben (oder zur VHS gehen).

Deswegen würde ich nicht sagen

el niño está sobre el árbol.

sondern: el niño está en el árbol

Okay, danke.

hombres están en la mesa y jugar las cartas.

–> y juegan a las cartas (da bin ich sicher)

Nochmals danke.

El dinero está sobre la mesa siguente la lámpara y el libro.

meinst Du „neben“? -> al lado de la lámpara y del libro

Ich bin noch nicht bei al lado de, delante, detrás de usw., bisher ging es bei livemocha nur um en und sobre. Mal sehen, was in den nächsten Übungen kommt :wink:

  • „nahe bei“? -> cerca de la lámpara y del libro
    ("sigu i ente = nächste, -r, -s bei einer Reihenfolge)

Auf der Seite gibt es einen kleinen Übersetzer neben dem Eingabefeld, dort hatte ich einfach „neben“ eingegeben und mir wurde siguiente vorgeschlagen. Ich hatte nicht weiter darüber nachgedacht, danke für die Information.

Besonders bei dinero und caramelo bin ich
unsicher, ob es davon einen Plural gibt.

dinero - kein Plural; caramelo(s) = Bonbon(s)

Nochmal danke (du hast dir mindestens 10 Sterne verdient, leider kann ich dir nur einen geben…).

su - wenn jemandem nur ein Ding gehört
sus - wenn jemandem mehrere Dinge gehören

Vielen Dank.

Liebe Grüße
Sue

Moin,

Nun, es liegt wohl in der Natur der offenen Plattformen, auch
Idioten anzuziehen.

Es handelt sich bei diesen Personen nicht unbedingt Idioten, die mit Absicht Unsinn von sich geben.
Das Problem bei Sprachplattformen ist, dass viele Muttersprachler (ganz gleich welcher Sprache) glauben, ihr persönlicher Sprachgebrauch entspräche den Regeln der jeweiligen Sprache. Sie machen dann „Korrekturen“, ohne sich über die geltenden Regeln zu informieren.
Im Spanischen wird das Problem noch dadurch vergrößert, dass in Lateinamerika teilweise ein anderes Spanisch als das „Hochspanische“ gesprochen wird; selbst zwischen lateinamerikanischen Ländern gibt es Unterschiede.
Einige dieser Unterschiede werden von Grammatikern als korrekt anerkannt, andere nicht. Als normaler Mensch blickt man da einfach nicht durch.

Auf der Seite gibt es einen kleinen Übersetzer neben dem
Eingabefeld, dort hatte ich einfach „neben“ eingegeben und mir
wurde siguiente vorgeschlagen.

Das ist ein Fehler im Programm. Ich habe den Übersetzer Deutsch-Spanisch ausprobiert http://www.livemocha.com/translate-language
„neben“ wird mit falsch mit „siguiente“ übersetzt; „neben der Lampe“ korrekt mit „junto a la lámpara“ („junto a“ ist Synonym zu „cerca de“)

Falls Du die Seite noch nicht kennst: bei http://dict.leo.org/forum/index.php?lang=de&lp=esde kannst Du Fragen stellen und es gibt ein Wörterbuch, das auch die Verbformen enthält.

Viel Spaß beim Lernen!
Pit

1 Like

Hi,

Das Problem bei Sprachplattformen ist, dass viele
Muttersprachler (ganz gleich welcher Sprache) glauben, ihr
persönlicher Sprachgebrauch entspräche den Regeln der
jeweiligen Sprache. Sie machen dann „Korrekturen“, ohne sich
über die geltenden Regeln zu informieren.

da hast du sicher Recht, auch wenn ich es nicht recht nachvollziehen kann. Bin ich mir unsicher enthalte ich mich eher eines Kommentares als jemanden (für den die deutsche Sprache ohnehin noch ein Buch mit sieben Siegeln ist) zusätzlich zu verwirren.

Einige dieser Unterschiede werden von Grammatikern als korrekt
anerkannt, andere nicht. Als normaler Mensch blickt man da
einfach nicht durch.

Das kann ich zu meinem Leidwesen bestätigen.

„neben“ wird mit falsch mit „siguiente“ übersetzt; „neben der
Lampe“ korrekt mit „junto a la lámpara“ („junto a“ ist Synonym
zu „cerca de“)

Danke, dann werde ich es dann zukünftig mit Phrasen statt einzelner Wörter versuchen.

Falls Du die Seite noch nicht kennst: bei
http://dict.leo.org/forum/index.php?lang=de&lp=esde kannst Du
Fragen stellen und es gibt ein Wörterbuch, das auch die
Verbformen enthält.

Das Leo-Wörterbuch nutze ich schon länger, habe bloß bisher noch keine Veranlassung gesehen, mich dort anzumelden. Schließlich gibt es ja auch hier (noch *seufz*) sehr kompetente Experten :smile: Aber vielleicht hole ich das demnächst mal nach, Hilfe werde ich ja sicherlich das ein oder andere mal noch brauchen.

Nochmals vielen Dank.

Viele Grüße
Sue