Spanisch. Übersetzung

Hallo.

Kann man den Satz

„Spanien hätte man damals in seiner Einsamkeit lassen sollen“

übersetzen mit

„Entonces España debería haberse dejado en su soledad“ ?

España soll grammatisches Subjekt sein, und das „man“ will ich mit der pasiva refleja ausdrücken.

Für Antworten, Verbesserungen, sonstige Vorschläge bin ich dankbar.

Gute Nacht.

Marco

Hola Marco,

„Spanien hätte man damals in seiner Einsamkeit lassen sollen“
übersetzen mit
„Entonces España debería haberse dejado en su soledad“ ?

Im Prinzip ist es nicht falsch übersetzt. Allerdings möchte ich ein paar Kommentare dazu machen:

  • Ein bißchen Zusammenhang wäre sehr gut. Denn je nachdem wie es weiter geht, kann man den Satz besser übersetzen. Aufgrunddessen, hinkt mMn. mit seinem Sinn, denn dieses „entonces“ (s.u.) bekommt automatisch eine andere Bedeutung.

  • „Entonces“ ist idR eine richtige Übersetzung für „damals“. Allerdings hier werden mMn. die meisten Muttersprachler es so lesen als einen „dann“ -> „[Also] dann hätte man Spanien in seiner Einsamkeit lassen sollen“. Und ich glaube das ist hier nicht der Fall bzw. erwünscht.

Ich würde es, in Ermängelung von weiterem Kontext, so übersetzen:
„En aquella época se debería haber aislado España“

Auf die andere grammatikalische Bedingungen gehe ich nicht ein, denn es wird unweigerlich heissen -egal was ich dazu sage- daß ich es nicht verstanden habe und daraufhin beleidigt/pampig/… reagiere. Jedenfalls glaube ich, mit den o.g. Kommentare kannst Du diese bestimmt dann selbst erfüllen.

Für Antworten, Verbesserungen, sonstige Vorschläge bin ich
dankbar.

Ich hoffe das war eine! :o)))

Gute Nacht.

Schönen Tag! ;o))
Helena
PS. Ich bin sehr neugierig: Geht es in diesem Text vllt. über die politische Lage Spaniens am Ende des Bürgerkrieges? Und daß Franco, trotz seine antidemokratische und willkürliche Machtergreifung von (fast) allen Ländern der Welt anerkannt wurde (Ausnahme z.B. Russland, Corea und noch ein paar), alle voran die USA???

Hallo Helena,

danke für deine Bemerkungen. Ich bin beruhigt, denn meine Unsicherheit war die Wortgruppe „debería haberse dejado“, die du ja im Prinzip nicht bemängelt hast. Die Variante „aislar“ zu benutzen finde ich interessant, danke dafür. Der Kontext ist in der Tat der spanische Bürgerkrieg, meine Hochachtung, dass du das gemerkt hast. Die Sätze davor und danach sind (leicht gekürzt): Der Spanische Bürgerkrieg fällt in diese Zeit (1936-39). Aber er gehört nicht in eine deutsche Geschichte. Er war spanisch in seinem Charakter und hätte mit den europäischen Gegensätzen, Deutschland und die Westmächte, Deutschland und Rußland, Faschismus und Kommunismus, Kapitalismus und Sozialismus … nie identifiziert werden dürfen. Spanien war ein einsames Land, und in seiner Einsamkeit hätte man es damals lassen sollen; sein innerer, durchaus nur spanischer Konflikt wäre dann vielleicht etwas rascher und etwas weniger furchtbar ausgetragen worden… (aus: Golo Mann „Deutsche Geschichte“) Der Text steht in einem Übungsbuch zum Übersetzen Deutsch-Spanisch.

Der Satz, den ich übersetzen wollte, ist eine gekürzte Fassung des Satzes „Spanien war ein einsames Land …“ Dieser Satz lautet in der Musterübersetzung „España era un país solitario y entonces debería habérsele dejado en su soledad.“ „en aquella época“ ist als Variante angegeben. Meine Unsicherheit rührte von dem „le“ in habérsele her. Ich verstehe immer noch nicht, was dieses „le“ da soll. „le“ ist ja ein Dativpronomen, aber wieso dort? Vielleicht hast du ja ne Idee.

Grüße

Marco

Hallo Marco,
vielen Dank für die Blumen! :o))

danke für deine Bemerkungen.

Sehr gerne.

Ich bin beruhigt, denn meine
Unsicherheit war die Wortgruppe „debería haberse dejado“, die
du ja im Prinzip nicht bemängelt hast.

Nein. Wie ich auch sagte, im prinzip ist es richtig. Nur idR Ihr Deutsche benutzt gerne das sp. Wort „entonces“ ;o)) und ich persönlich finde es hier nicht ganz passend.

Die Variante „aislar“
zu benutzen finde ich interessant, danke dafür.

Sehr gerne! „Dejar sólo“ heisst ja eh „aislar“. Zumindest in diesem Zusammenhang. Es war ja keine hervorragende Leistung…

Der Kontext
ist in der Tat der spanische Bürgerkrieg, meine Hochachtung,
dass du das gemerkt hast.

Es war für mich naheliegend. Ich habe festgestellt, daß es für bestimmten Meinungen oder Aussagen gerne ähnliche, wenn nicht gar gleiche grammatikalische Konstrukte bzw. Ausdrücke verwendet werden und wenn ich diese lese, vermute ich das mal. Und wenn dann der Sinn sich auf diese Meinungen übertragen läßt, dann frage ich mal, ob das so ist. Hier im WWW ist mir so etwas schon ein paar mal passiert. ;o))

Der Text steht in einem
Übungsbuch zum Übersetzen Deutsch-Spanisch.

Ds ist ja aber eine Übung!!! Boah! Aller Achtung!

Der Satz, den ich übersetzen wollte, ist eine gekürzte Fassung
des Satzes „Spanien war ein einsames Land …“ Dieser Satz
lautet in der Musterübersetzung „España era un país solitario
y entonces debería habérsele dejado en su soledad.“ „en
aquella época“ ist als Variante angegeben.

Ja klar. Die wollen vermutlich auch dieses hier nicht so recht passenden „entonces“ vermeiden, schätze ich.

Meine Unsicherheit
rührte von dem „le“ in habérsele her. Ich verstehe immer noch
nicht, was dieses „le“ da soll. „le“ ist ja ein Dativpronomen,
aber wieso dort? Vielleicht hast du ja ne Idee.

Vergiss bitte kurz, daß es einen Complemento indirecto ist. (Man redet im spanischen nicht, zumindest als ich ins Gymnasium + Uni ging, über Dativ oder Akkusativ oder Genitiv, denn das ist es für die meisten für uns unbekannt. Man sagt eben „complemento directo“, „c. indirecto“ und „c. circunstancial“)

Dies gesagt, beachte bitte, daß
„Spanien war ein einsames Land, und in seiner Einsamkeit hätte man es damals lassen sollen“
nicht EINEN Satz ist, sondern ZWEI!:frowning:abgekürzt)

  1. Spanien war ein einsames Land
  2. Man hätte Spanien in seiner Einsamkeit lassen sollen
    (auf Spanisch entsprechend)

Weil es aber im Original im zweiten Satz der Hauptwort (Substantiv) nicht erscheint (es gibt nur einen „es“), und dies notwendig ist, ersetzt man ihn mit einem „le“.

Ich diskutiere nicht öffentlich über den Sinn diese Sätzen und ob ich damit einverstanden bin oder nicht. Tatsache ist aber, daß imho die Zeichensetzung schlich und einfach falsch gesetzt ist.

So ich hoffe jetzt ist es Dir etwas klarer und ich war Dir eine Hilfe ;o))

Schöne Grüße,
Helena

Hallo Marco.

Ich kann Helena natürlich nur rechtgeben, und es ist auch alles gesagt; ich finde es aber immer hilfreich, wenn man etwas direkt mit seiner Muttersprache vergleichen kann, deshalb noch einmal über das „le“:

„España era un país solitario y entonces debería habérsele dejado en su soledad.“

Wort für Wort übersetzt heißt das hier:
„Spanien war ein Land einsam (,) und damals sollte haben-man-es überlassen in seiner Einsamkeit.“

In dieser Wort-für-Wort-Übersetzung (wie sie ja auch in Sprachführern bereitgestellt wird) kann man deutlich erkennen, dass alles, was im deutschen Satz steht, auch hier vorkommt. Ohne dass „-le“ fehlt Dir das deutsche Wort „es“, und man könnte sich ja (auch wenn’s vom Kontext her klar ist) fragen, wen in Gottes Namen man denn in seiner Einsamkeit lassen hätte sollen.

aber wieso dort?

Weil eine spanische Syntaxregel besagt, dass oblique Fälle (also alles außer Nominativ) der Personal- und Reflexivpronomina an Infinitive bzw. Imperative angehängt werden, während sie allen anderen Verbformen vorangestellt werden.

Liebe Grüße,
Immo

1 „Gefällt mir“

Hallo und danke.

nochmal zu dem „le“ in dem Satz („España era un país solitario
y entonces debería habérsele dejado en su soledad.“) Ich dachte, die Konstruktion im zweiten Teil ist eine pasiva refleja. Was ist denn die syntaktische Funktion von „le“? Ich kenn das nur als indirektes Objekt (und direktes Objekt bei männlichen Lebewesen, das fällt hier wohl aus). So wie es sich bei dir anhört, fungiert es als Subjekt. Habe ich das richtig verstanden? Da bin ich immer noch ratlos.

Und zweitens: Die Zeichensetzung in dem deutschen Satz ist richtig. Und wie müsste die Zeichensetzung deiner Meinung nach in dem spanischen Satz sein?

Grüße

Marco

Hallo und danke.

Hallo und gerne! ;o))

nochmal zu dem „le“ in dem Satz („España era un país solitario
y entonces debería habérsele dejado en su soledad.“)

Ich
dachte, die Konstruktion im zweiten Teil ist eine pasiva
refleja.

Vielleicht. Ehrlich gesagt weiß ich es nicht.

Was ist denn die syntaktische Funktion von „le“?

Ersetzt, ganz klar, der nicht vorhandenen Substantiv. Denn wie ich schon vorhin sagte, es ist nicht einen Teilsatz, sondern einen richtigen Satz, mit allem was dazu gehört.

Ich
kenn das nur als indirektes Objekt (und direktes Objekt bei
männlichen Lebewesen, das fällt hier wohl aus). So wie es sich
bei dir anhört, fungiert es als Subjekt. Habe ich das richtig
verstanden? Da bin ich immer noch ratlos.

Ja, genauso sehe ich das. Bei diesem zweiten Satz könntest Du genauso sagen: „debería habérse dejado a España en su soledad“. Da es ofensichtlich einen Satz im passiv, stimmt es wieder. Damals, wenn ich mich richtig erinnere haben wir gelernt, daß was im passiv als C.I. erscheint, ist im „nicht passiv“ eben das Substantiv. Z.B. „El quijote fue escrito por Cervantes“ wäre das passiv von „Cervantes escribió el Quijote“.
Weiß Du wie ich es meine??

Und zweitens: Die Zeichensetzung in dem deutschen Satz ist
richtig.

Ich habe nie auch den Hauch eines Zweifels darüber gehabt, daß Du es falsch kopiert hättest!

Und wie müsste die Zeichensetzung deiner Meinung nach
in dem spanischen Satz sein?

„España era un país solitario. (Y) Entonces debería habérsele dejado en su soledad“.
Es fällt mir aber ein, daß diese Konjuktion („Y“) auch der Satzende ersetzt. D.h. dieses Y kann als Punkt auch verstanden werden.

Ich hoffe jetzt ist es etwas klarer!

Schöne Grüße,
Helena

Hallo Helena und Marco!

Ich
dachte, die Konstruktion im zweiten Teil ist eine pasiva
refleja.

Vielleicht. Ehrlich gesagt weiß ich es nicht.

Das ist schon eine pasiva refleja.

Was ist denn die syntaktische Funktion von „le“?

Ersetzt, ganz klar, der nicht vorhandenen Substantiv. Denn wie
ich schon vorhin sagte, es ist nicht einen Teilsatz, sondern
einen richtigen Satz, mit allem was dazu gehört.

Im Deutschen würde man an dieser Stelle sagen: Es ist ein vollständiger Hauptsatz.

Ich
kenn das nur als indirektes Objekt (und direktes Objekt bei
männlichen Lebewesen, das fällt hier wohl aus). So wie es sich
bei dir anhört, fungiert es als Subjekt. Habe ich das richtig
verstanden? Da bin ich immer noch ratlos.

Ja, genauso sehe ich das. Bei diesem zweiten Satz könntest Du
genauso sagen: „debería habérse dejado a España en su
soledad“.

Damit bestätigst Du, liebe Helena, dass es sich beim -le nicht um ein Subjekt, sondern um ein Objekt handelt, zu erkennen (Du erinnerst Dich sicherlich an unseren letzten Schriftwechsel) am a. Und in der Tat schreibst Du ja auch einige Zeilen weiter,

daß [das Subjekt im aktiven Satz] im passiv als C.I. erscheint.

Also ist das -le in diesem Fall C.I., oder in der deutschen Terminologie ein Dativobjekt.

Liebe Grüße,
Immo

Hallo Immo und Marco!

Ich
kenn das nur als indirektes Objekt (und direktes Objekt bei
männlichen Lebewesen, das fällt hier wohl aus). So wie es sich
bei dir anhört, fungiert es als Subjekt. Habe ich das richtig
verstanden? Da bin ich immer noch ratlos.

Ja, genauso sehe ich das. Bei diesem zweiten Satz könntest Du
genauso sagen: „debería habérse dejado a España en su
soledad“.

Damit bestätigst Du, liebe Helena, dass es sich beim
-le nicht um ein Subjekt, sondern um ein
Objekt handelt, zu erkennen (Du erinnerst Dich sicherlich an
unseren letzten Schriftwechsel) am a.

Es tut mir leid. Ich habe mich nicht verständlich ausgedrückt. Es ist abe so, daß wenn ein Wort im passiv als C.I. (für Euch, Dativ) erscheint, ist es im aktiv das Hauptwort (für uns, „sustantivo“). Nein ich widerspreche mich nicht. Dieses „le“ ersetzt in diesem passiven Satz „a España“ und ist somit einen C.I. Aber wenn man den Satz „ins aktive“ schreibt, sieht man daß es der Substantiv ist. Also es ist NICHT einen C.I., sondern der Subjekt (Sustantivo)

Also ist das -le in diesem Fall C.I., oder
in der deutschen Terminologie ein Dativobjekt.

Also in Spanien, jeder Grammatiklehrer würde Dir sagen, daß dem nicht so ist (keine Ahnung bei wievielen Prüfungen ich gerade deshalb durchgefallen bin. Als ich das dann wirklich drinnen habe, glänzenten plötzlich meine Prüfungen!) ;o))

Schöne Grüße,
Helena
PS. Du bekommst demnächst private Post! :o))

Hallo Helena!

Es tut mir leid. Ich habe mich nicht verständlich ausgedrückt.
Es ist abe so, daß wenn ein Wort im passiv
als C.I. (für Euch, Dativ) erscheint, ist es im
aktiv
das Hauptwort (für uns, „sustantivo“). Nein
ich widerspreche mich nicht. Dieses „le“ ersetzt in diesem
passiven Satz „a España“ und ist somit einen C.I. Aber wenn
man den Satz „ins aktive“ schreibt, sieht man daß es der
Substantiv ist. Also es ist NICHT einen C.I., sondern der
Subjekt (Sustantivo)
Also in Spanien, jeder Grammatiklehrer würde Dir sagen, daß
dem nicht so ist.

Ich habe gerade noch einmal in die Wikipedia geschaut (http://es.wikipedia.org/wiki/Construcciones_pasivas), und da wird tatsächlich das C.I. eines passiven Satzes als sujeto paciente, also als Subjekt bezeichnet (obwohl dies beim pasiva refleja nicht so eindeutig formuliert ist, aber es steht auch nichts Gegenteiliges da). Insofern hast Du natürlich recht.
Je intensiver man sich mit dem Spanischen auseinandersetzt, desto wichtiger wird es, auch die dort üblichen grammatischen Termini zu gebrauchen; aber zum Lernen finde ich es hilfreicher, in den Begriffen zu denken, die ich in meiner Muttersprache gelernt habe. Da nun überdies die Form in dem pasiva refleja ein C.I. ist und dies wenigstens annähernd mit der deutschen Passivkonstruktion übereinstimmt (dort wäre es Akkusativ), ist es sehr gut möglich, es als Objekt anzusehen.
Wenn ich es nämlich als Subjekt bezeichne, muss das Verb sich in Person und Zahl danach richten, was ich erkenne, wenn ich jetzt eines der Substantive in die Mehrzahl setze (vgl. http://es.wikipedia.org/wiki/Sujeto_%28gram%C3%A1tic…). Das tut das Verb jedoch nicht.

Dass wir hier so ein wenig aneinander vorbei reden, resultiert daraus, dass es verschiedene Subjekte gibt: Grammatisches, logisches und psychologisches Subjekt (siehe hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Subjekt_%28Grammatik%29…). Im Deutschen meint man mit „Subjekt“ immer das grammatische; im Spanischen dagegen bezeichnet „sujeto“ offenbar das logische Subjekt.

Liebe Grüße,
Immo