Hallo Marco,
vielen Dank für die Blumen! :o))
danke für deine Bemerkungen.
Sehr gerne.
Ich bin beruhigt, denn meine
Unsicherheit war die Wortgruppe „debería haberse dejado“, die
du ja im Prinzip nicht bemängelt hast.
Nein. Wie ich auch sagte, im prinzip ist es richtig. Nur idR Ihr Deutsche benutzt gerne das sp. Wort „entonces“ ;o)) und ich persönlich finde es hier nicht ganz passend.
Die Variante „aislar“
zu benutzen finde ich interessant, danke dafür.
Sehr gerne! „Dejar sólo“ heisst ja eh „aislar“. Zumindest in diesem Zusammenhang. Es war ja keine hervorragende Leistung…
Der Kontext
ist in der Tat der spanische Bürgerkrieg, meine Hochachtung,
dass du das gemerkt hast.
Es war für mich naheliegend. Ich habe festgestellt, daß es für bestimmten Meinungen oder Aussagen gerne ähnliche, wenn nicht gar gleiche grammatikalische Konstrukte bzw. Ausdrücke verwendet werden und wenn ich diese lese, vermute ich das mal. Und wenn dann der Sinn sich auf diese Meinungen übertragen läßt, dann frage ich mal, ob das so ist. Hier im WWW ist mir so etwas schon ein paar mal passiert. ;o))
Der Text steht in einem
Übungsbuch zum Übersetzen Deutsch-Spanisch.
Ds ist ja aber eine Übung!!! Boah! Aller Achtung!
Der Satz, den ich übersetzen wollte, ist eine gekürzte Fassung
des Satzes „Spanien war ein einsames Land …“ Dieser Satz
lautet in der Musterübersetzung „España era un país solitario
y entonces debería habérsele dejado en su soledad.“ „en
aquella época“ ist als Variante angegeben.
Ja klar. Die wollen vermutlich auch dieses hier nicht so recht passenden „entonces“ vermeiden, schätze ich.
Meine Unsicherheit
rührte von dem „le“ in habérsele her. Ich verstehe immer noch
nicht, was dieses „le“ da soll. „le“ ist ja ein Dativpronomen,
aber wieso dort? Vielleicht hast du ja ne Idee.
Vergiss bitte kurz, daß es einen Complemento indirecto ist. (Man redet im spanischen nicht, zumindest als ich ins Gymnasium + Uni ging, über Dativ oder Akkusativ oder Genitiv, denn das ist es für die meisten für uns unbekannt. Man sagt eben „complemento directo“, „c. indirecto“ und „c. circunstancial“)
Dies gesagt, beachte bitte, daß
„Spanien war ein einsames Land, und in seiner Einsamkeit hätte man es damals lassen sollen“
nicht EINEN Satz ist, sondern ZWEI!
abgekürzt)
- Spanien war ein einsames Land
- Man hätte Spanien in seiner Einsamkeit lassen sollen
(auf Spanisch entsprechend)
Weil es aber im Original im zweiten Satz der Hauptwort (Substantiv) nicht erscheint (es gibt nur einen „es“), und dies notwendig ist, ersetzt man ihn mit einem „le“.
Ich diskutiere nicht öffentlich über den Sinn diese Sätzen und ob ich damit einverstanden bin oder nicht. Tatsache ist aber, daß imho die Zeichensetzung schlich und einfach falsch gesetzt ist.
So ich hoffe jetzt ist es Dir etwas klarer und ich war Dir eine Hilfe ;o))
Schöne Grüße,
Helena