Spanisch übersetzung

Hallo,

ich habe von einem Freund im Chat diesen Satz geschrieben bekommen

„si me falta poco para salir“

Was bedeutet dieser Satz?

Vielen Dank

hi,

Ohne kontext ist der satz nicht ganz eindeutig:
“wenn ich bald ausgehe“ “ wenn ich bald herauskomme“ oder ähnlich. wenn du mir etwas mehr dazu sagst, kann ich genauer formulieren.
Gruss aus Spanien,
Dorotea

das hat er mir von der arbeit aus geschrieben. kurz darauf ist er dann auch offline gewesen. er ist aus latainamerika.

Ich weiss leider auch nicht genau was es bedeutet, aber ich denke: falls es mir fehlt etwas zu verlassen.

Dann war vielleicht ein Akzent auf dem ‚si‘ also ‚sí, me falta poco para salir‘ . Das wäre dann besser verständlich als „Ja, ich mache bald Feierabend.“
Ich hoffe, das passt.
Gruss, Dorotea

das hat er mir von der arbeit aus geschrieben. kurz darauf ist
er dann auch offline gewesen. er ist aus latainamerika.

Vielen Dank für diese Antwort :smile:

Hallo,
es fehlt einen Koma aber es ist sehr leicht.
JA, ich werde bald raus gehen ( oder gehen koennen)

Schoene Gruesse

Gabriela

Ich denke: Es fehlt mir etwas, um auszugehen.

Hi,
ums wirklich richtig zu übersetzten, fehlt hier der Kontext.
Die Wörter im einzelnen übersetzt heißen:
„Ja mir fehlt bisschen für verlassen“
Eine deutsche übersetzung könnte also lauten:
„Ja, mir fehlt noch ein kleines Bisschen zum Gehen“
oder
„Ja, mir fehlt noch etwas zum Flüchten“

„si“ kann auch mit „falls“ übersetzt werden - wie gesagt, schwierig ohne Kontext.

„si me falta poco para salir“

So ganz ohne Kontext kann ich das nicht eindeutig übersetzen. Etwa:

„es fehlt wenig und ich gehe (weg/raus)“

Je nach Syntax oder Zusammenhang:

  1. wenn mir nur noch wenig fehlt, um herauszukommen ( ausgehen)
  2. Ja, ich werde in Bälde herauskommen (ausgehen).
    Im Falle 1) müsste ein anderer (Konditional-) Satz vorausgegangen sein.
    Im Fall 2) sollte bei korrekter Schreibweise eigentlich stehen: Sí, me falta poco…

Hola,
ich würde es ohne den Zusammenhang zu kennen übersetzen mit: ich bin drauf und dran zu gehen…
(kann heißen, ausgehen z. B. oder den chat zu verlassen…)

Ist aber ohne Gewähr, da ich 1. den Zusammenhang nicht kenne und 2. kein Muttersprachler bin…
Aber wenn du mehr Fragen hast, dann leo.org!! Dort Frage ins Forum und du wirst geholfen…
Saludos
y chau!

Hallo mamita,

ohne entsprechenden Kontext ist es schwierig, diese Aussage zu deuten.

Ich würde mal sagen, dass ein Komma fehlt nach si. Weil „si“ „ja“ bedeuten kann oder auch „wenn“.

Also: wenn wir von „Ja“ ausgehen, dann :

Ja, ich wäre fast weg- / ausgegangen.

Mehr kann ich ohne Kontext nicht sagen.

Saludos Bernardo


Hallo! Meine spanische Nichte, die eigentlich sehr gut Deutsch kann würde es mit

wenn mir nicht viel fehlt, um raus zu sein

übersetzen. Hoffe, Dir geholfen zu haben.

Liebe Grüße—

Hallo mamita

der Satz bedeuted woertlich
Ja, mir fehlt wenig um zu gehen, also heisst
Ja ich gehe gleich los.

„si me falta poco para salir“

Leider kann ich da nicht weiterhelfen!
Lg

Hey, da ich den Zusammenhang nicht kenne, muss ich dir 2 Sachen vorschlagen:

Ja,mir fehlt wenig umzu gehen.
Falls mir wenig fehlt umzu gehen.