Spanisch-Übersetzung

Hallo,

könnte mir das bitte jemand (sinngemäß, nicht unbedingt wörtlich) übersetzen? Es geht um eine Platte („Fertigmensch“) der Band Japanische Kamphörspiele, die bei dem Label Bastardized Recordings herausgekommen ist.

Vielen lieben Dank im voraus,
HOFee

Japanische Kamphörspiele ficha por Bastardized Recordings
El buen sello alemán de h.c./metal Bastardized Recordings saca el nuevo mcd del legendario gupo aleman de grind/punk Japanische Kamphörspiele, al que le han puesto de título „fertigmensch“, una verdadera hecatombe de sucios riffs a toda velocidad. También nos anuncian el fichaje de los americanos 16, su nuevo disco „'zoloft smile“. Saldrá para octubre, 16 practican un sludge totalmente influenciado por las drogas y lleno de distorsión, con un sonido super pesado y contundente.

Hi HOFee!
Hier Deine Übersetzung, sinngemäß.
Wie auch unten, schreibe ich sie groß, damit das besser unterscheiden kann. Bitte nimm das mir nicht übel. Ich meine das nicht als schreien oder brüllen oder sonstwas… Danke für das Verständnis!!
Und nun, geht es los!:

Hallo,

könnte mir das bitte jemand (sinngemäß, nicht unbedingt
wörtlich) übersetzen? Es geht um eine Platte („Fertigmensch“)
der Band Japanische Kamphörspiele, die bei dem Label
Bastardized Recordings herausgekommen ist.

Vielen lieben Dank im voraus,
HOFee

Japanische Kamphörspiele ficha por Bastardized Recordings

JAPANISCHE KAMPHÖRSPIELE (JKHS) STELLT SICH BEI BASTARDIZED RECORDINGS (brs) UNTER VERTRAG.

El buen sello alemán de h.c./metal Bastardized Recordings

DIE GUTE DEUTSCHE (PLATTEN-) FIRMA, brs, DIE H.C./METAL HERAUSGIBT

saca el nuevo mcd del legendario gupo aleman de grind/punk

HAT DER NEUE MCD DER LEGENDÄRE DEUTSCHE GRUPPE FÜR GRIND/PUNK

Japanische Kamphörspiele, al que le han puesto de título

JKHS HERAUSGEGEBEN. DER MCD TRÄGT DER TITEL/NAME

„fertigmensch“, una verdadera hecatombe de sucios riffs a toda

„FERTIGMENSCH“, EIN ECHTES GEMETZEL AUS SCHMUTZIGEN RIFFS

velocidad. También nos anuncian el fichaje de los americanos

AUF VOLLE PULLE. AUSSERDEM GEBEN EBENFALLS BEKANNT; DASS DIE US-AMERIKANERN

16, su nuevo disco „'zoloft smile“. Saldrá para octubre, 16

16, UNTER VERTRAG STEHEN. IHRE NEUE PLATTE „ZOLOFT SMILE“ KOMMT IN OKTOBER AUF DEM MARKT. 16

practican un sludge totalmente influenciado por las drogas y

ÜBEN EINEN SLUDGE; DIE GRUNDLEGEND DURCH DROGEN BEEINFLÜßT WIRD.

lleno de distorsión, con un sonido super pesado y contundente.

DER IST VOLL VERZERRUNG UND DER KLANG IST EXTREM SCHWER UND DURCHSCHLAGEND.

Ich hoffe die Übersetzung ist verständlich!
Alles Gute und schönen (ruhigeren) Gruß ;o))
Helena

Hi HOFee:

büdde schön:

Japanische Kamphörspiele ficha por Bastardized Recordings

J. K. Karteikarte von B. R.

El buen sello alemán de h.c./metal Bastardized Recordings saca
el nuevo mcd del legendario gupo aleman de grind/punk
Japanische Kamphörspiele, al que le han puesto de título
„fertigmensch“, una verdadera hecatombe de sucios riffs a toda
velocidad.

Das gute deutsche Label von h.c./metal Bastardized Recordings bringt die neue mcd der legendären deutschen Grind/Punk-Band „Japanische Kamphörspiele“ heraus, der man den Tile „Fertigmensch“ gegeben hat, eine wahre Hekatombe (was ist das??) von schmutzigen und superschnellen Riffs.

También nos anuncian el fichaje de los americanos
16, su nuevo disco „'zoloft smile“. Saldrá para octubre, 16
practican un sludge totalmente influenciado por las drogas y
lleno de distorsión, con un sonido super pesado y
contundente.

Weiterhin wird die Neuaufnahme der Amerikaner „16“ bekannt gegeben, ihre neue Platte „zoloft smile“ (ist mit „zoloft“ wohl das Medikament gemeint?) wird am 16. Oktober erscheinen. Sie praktizieren einen total von Drogen beeinflussten Sludge, voller Verzerrung, mit einem sehr aufdringlichen und schlagendem (oder stumpfem) Sound.

Klingt ja gruselig, viel Spass damit … :wink:

saludos
Ilka

Huhu …
… Helena,

habe gerade eine (für mich) neue Bedeutung von „fichar“ gelernt :smile:.

gràcies + Gruss aus dem Münsterland
Ilka

Hi Ilka!

In Spanien verwendet man das Verb „fichar“ ziemlich häufig und zwar im Zusammenhang mit Fußball: Wenn ich mich nicht täusche (kenne mich damit nicht aus) ist neulich der David Beckham von Manchester United zu Real Madrid übergegangen, oder?

Die Zeitungen haben daraufhin geschrieben: „David Beckham ha fichado/fichó por el Real Madrid“

Ich freue mich wenn ich Dir dadurch helfen konnte!

Auch einen lieben Gruß aus Bayern!
Helena

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]