Spanisch-übersetzung

…hallo…hat jemand ne ahnung, wie man folgendes auf spanisch übersetzen könnte:

„die spanier sollten durch xxx auf den tod eingeschwört werden“ ?

könnte man „eingeschwört“ hier als „vorbereitet“ sehenß

danke und grüße
s.

off topic

eingeschwört

würde ich nicht mal im Deutschen benutzen

ED

Guten Tag,

Zum einen ist der Satz grammatisch falsch; es muss „eingeschworen“ heißen (da könnte man im Spanischen auch ein falsches Partizip verwenden).
Zum anderen ist er nicht eindeutig: sollten die Spanier darauf eingeschworen werden andere umzubringen? Oder sich selbst? Oder irgendetwas so lange zu tun, bis sie sterben? Oder irgendetwas zu tun, selbst wenn sie dabei sterben?
Wahrscheinlich gibt es noch andere Interpretationsmöglichkeiten…Ohne Kontext ist der Satz nicht übersetzbar.

ein|schwö|ren [V.135, hat eingeschworen; mit Akk.] 1 jmdn. e. schwören lassen und dadurch an sich binden; Soldaten (auf etwas) e. 2 jmdn. auf etwas e. bindend zu etwas verpflichten; jmdn. auf absolutes Stillschweigen e. 3 auf etwas eingeschworen sein a etwas mit Nachdruck vertreten; auf eine Politik eingeschworen sein b etwas besonders bevorzugen; auf eine bestimmte Sorte, Marke eingeschworen sein; vgl. Eingeschworen
http://www.wissen.de/wde/generator/wissen/services/s…

Gruß
gargas

Noch ein „Haken“:

„die spanier sollten durch xxx auf den tod eingeschwört
werden“ ?

  • ist „sollten“ Indikativ oder Konjunktiv Imperfekt?

ich verstehe…also zum kontext:
es geth um ein franko-denkmal.
durch gedenkfeiern und heldenmythisierung sollten die spanier auf den Heldentod eingeschworen werden.
…es ist Indikativ Imperfekt.

Noch ein „Haken“:

„die spanier sollten durch xxx auf den tod eingeschwört
werden“ ?

  • ist „sollten“ Indikativ oder Konjunktiv Imperfekt?

Hi Sandra (–> Nennt sich Begrüßung)

es geth um ein franko-denkmal.

Du meinst wohl FRANCO, unser Diktator, oder wen???

durch gedenkfeiern und heldenmythisierung sollten die spanier
auf den Heldentod eingeschworen werden.
…es ist Indikativ Imperfekt.

Ich würde Dir gerne helfen aber mangels Zusammenhang kann ich das nicht.
uch solltest Du beachten was andere gesagt haben, nämlich schauen welchen Verb wirklich gemeint ist (und keine grammatikalischen Fehler machen!) ERst dann kann man was überhaupt übersetzen…

Gruß, (–> Nennt sich Abschied)
Helena

Liebe Helena,

in meinem ersten thread habe ich euch sowohl begrüßt als mich auch verabschiedet, nur beim 2. mal nicht, weil es sich direkt auf eine antwort bezog. ich kann das nicht so schlimm sehen, aber offensichtlich siehst du das anders… deshalb entschuldige ich mich hiermit offiziell.
und einen grammatikalischen fehler habe ich auch nicht gemacht, es hieß im original „eingeschwört“, was aber wohl falsch war, deshalb habe ich, wie von dem netten forumskollegen erklärt, es „eingeschworen“ umbenannt.
ja, es handelt sich um den ehemaligen diktator franco.
ich werde es jetzt bei „preparado“ belassen, ich müsste ja den gesamten text hier wiedergeben, damit auch wirklich der ganze kontext wiedergegeben wird.
danke trotzdem für das hilfsangebot,
grüße
sandra

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Arme Sandra,
" durch gedenkfeiern und heldenmythisierung sollten die spanier auf den Heldentod eingeschworen werden."
Es ist wirklich übel einen Satz übersetzen zu müssen, der im Original sprachlich falsch ist - denn hier wird ja kein Schwur abgelegt.
Aber nimm statt „preparado“ (fertig, vorbereitet) vielleicht besser „dispuesto“ (gewillt)

P.S.: ständiges Grüßen und Verabschieden finde ich auch überflüssig, wenn man sich in einer Art „Gespräch“ befindet.

gargas