[Spanisch] Übersetzung eines kurzen Satzes

Hallo, liebe Spanischkundigen,

wer kann mir sagen, was das heißt (jemand hat es in einem Chat zum Abschied geschrieben):

ay o condias hombre e bonita

Danke und Gruß
Martin

PS: Oder ist das gar nicht spanisch, sondern portugiesisch?

Ich glaub, das heißt irgendwas im Stile von „geh mit Gott, Mann und alles LIebe“, kanns aber nciht 100% sagen

Fella

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Danke, Fella, das bringt mich schonmal ein Stück weiter.

Falls jemand Lust hat, mich trotzdem noch über die genaue Übersetzung aufzuklären: nichts wie ran an die Tastatur! :wink:

Gruß
Martin

Mahlzeit,

ay o condias hombre e bonita

das ist kein Spanisch, auch kein mir bekannter Dialekt. Bist du sicher, daß es genau so geschrieben wurde?

PS: Oder ist das gar nicht spanisch, sondern portugiesisch?

Nein, das ist auch kein Portugiesisch.

Gruß

Sancho

Hallo, Martin!

Ich schließe mich Sancho an.

Der Satz ist so was von unmöglich und falsch geschrieben, daß man gerade noch ahnen kann, es k OE nnte Spanisch sein.

ay o condias hombre e bonita

Ich kann gerade noch so raten was gemeint sein könnte.
So ein Satz kann unmöglich von einem sp. Muttersprachler kommen -egal aus welchen Land.

Also ich rate wohl, daß mit den ersten Teil („ay o condias hombre“) Folgendes gemeint sein sollte:
„Vaya con Dios, hombre“
Wenn das stimmt, dann ist es ein sehr übliches Abschied in (würde ich sagen) eher ländlichen Gebieten und heisst „Geh mit Gott, Mensch / Mann“

Mit „e bonita“ kann ich nichts in diesem Kontext anfangen. „E“ gibt es nicht als „und“-Ersatz (ausser in einem sehr sehr spezifischen Fall, das hier überhaupt und absolut nicht zutrifft) und „bonita“ heisst „hübsche“ (weiblich). Somit hier ebenfalls völlig fehl.

Also ich kann mir hier nichts zusammenreimen, ausser daß jemand der K ein Spanisch kann, sich verabschiedet und tut sein (nicht vorhandenen) Bestes, dies auf Spanisch zu sagen.

Es macht wirklich absolut keinen Sinn.

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

Hallo Helena,

„Vaya con Dios, hombre“

doch, ich denke, damit hast Du es enträtselt! Der Autor dieses Grußes hat sich ziemlich oft während der Chatterei davor vertippt, von daher paßt das bestens ins Bild. Auch das „e bonita“ ergibt Sinn, denn wir hatten zu dritt herumgeblödelt: er, eine ziemlich lustige weibliche Chatterin und ich (das hätte ich wohl besser gleich dazuschreiben sollen, sorry). Der Typ war ein Deutscher, der viel in der Welt herumgekommen ist, aber des Spanischen offenkundig nicht mächtig war. Vor diesem Hintergrund bin ich mir sicher, dass das „e“ in dem „e bonita“ unabsichtlich falsch für ein „und“ steht.

Also: Nuß geknackt! grins

Vielen Dank, Helena, und ein merci auch an Sancho!

Mit freundlichem Gruß
Martin

Na dann freue ich mich! :o) owT. Gruß
ohne
weiteren
Text