Spanisch Übersetzung eins Sprichwortes

Hallo Zusammen!

Ich bräuchte bitte dringend eine/einen erfahrene/n Spanisch-Sprachler/in, die/der mir ein Deutsches Sprichtwort grammatikalisch und sinnkorrekt ins Spanische übersetzen kann bzw. Hilfestellung geben kann.

Es geht um folgendes Sprichwort: BLUT IST DICKER ALS WASSER

Wenn man es wörtlich Übersetzen würde, käme laut Wikipedia folgendes raus:
la sangre es más espesa que el agua

Wenn ich ehrlich sein soll, traue ich dem ganzen aber nicht, weil mir die Übersetzung zu wörtlich erscheint.
Es geht ja auch um den Sinn des Spruches (Familie ist wichtiger als alles andere, etc.)

Jetzt meinte neulich ein Freund von mir, dass es diesen Spruch in Spanisch auch gibt, nur nicht mit selbigen Wortlaut.
Er sagte, es hieße: Los lazos de parentesco son más fuertes que los demás.

KANN MIR BITTE JEMAND SAGEN, WAS JETZT RICHTIG IST???
Bzw. mir eine Richtige Übersetzung geben, falls keins davon gut/richtig/sinnkorrekt ist?

Wäre echt super wichtig & dringend, WEIL ICH DIESE WOCHE NOCH MEINEN TATTOO-TERMIN hab!!!

VIELEN DAAANK AN ALLE HELFENDEN!!!

Hi,

Willst du dir echt ein Sprichwort tättowieren lassen?? Auf immer und ewig??

Na, das mit dem ‚Los lazos del parentesco…‘ ist korrekt aber nicht besonders populär und recht aseptisch. Als Tattoo etwas lang und fad, oder?

„La sangre es más espesa que el agua“ kenne ich (40 Jahre in Spanien) im Sprachgebrauch nicht. Die Übersetzung ist korrekt, klingt aber recht behäbig und nicht sehr überzeugend.

Spontan würden wir Spanier sagen: „La familia siempre es la familia“ (obgleich es doch wirklich Freunde gibt, die uns näherstehen können als Verwandte).

Wenn mir noch etwas einfällt, heute oder morgen,schreibe ich dir nochmal.

Grüsse aus Andalusien,
Dorotea

Eine schwierige Sache.

Hallo,

ich kann dir folgende Redewendung bieten:

la sangre llama -das (verwandte) Blut ruft (dich)
oder
la sangre tira - das (verwandte) Blut zieht (dich an)

Es gibt noch ein anderes Spanisches Sprichwort:

(la) sangre se hereda, el vicio se apega
Das geht aber wohl sinngemäß in eine andere Richtung: Blut wird vererb, „Laster“ gewöhnt man sich an (sinngemäß)

Ich hoffe, das hilft dir weiter.

Beste Grüße!

Hallo,

ich kann dir folgende Redewendung bieten:
la sangre llama -das (verwandte) Blut ruft (dich)
ODER
la sangre tira - das (verwandte) Blut zieht (dich an)
Es gibt noch ein anderes Spanisches Sprichwort:

(la) sangre se hereda, el vicio se apega
Das geht aber wohl sinngemäß in eine andere Richtung: Blut wird vererbt, „Laster“ gewöhnt man sich an (sinngemäß)

Ich hoffe, das hilft dir weiter.

Beste Grüße!

Tut mir Leid - Spanisch ist halt eine andere Sprache als Portugiesisch. :wink:

Sorry, I don’t speak Spanish

Hallo Kitty
habe deine Frage leider grade erst bemerkt und muss schon wieder feststellen…so gut ist mein spanisch nun auch nicht…
also die erste Übersetzung ist auf jeden Fall nur wortwörtlich zu nehmen, ich glaube nicht, dass die Spanier darunter das selbe verstehen würden wie wir…nämlich den Sinn des Sprichwortes wie er bei uns existiert.
Die Übersetzung deines Freundes scheint mir da eher sinngemäß zu sein. Leider hast du ja nicht so viel Zeit sonst könnte ich versuchen meiner Freundin in Granada dein Anliegen zu erklären…also einfach so würde ich mir den Spruch erst mal nicht tätowieren lassen…das ist schließlich was endgültiges…
LG Honeymoon

Jeder hat Recht. Es kommt auf die Region an, in der dies verwendet wird. Modismen kann man eigentlich nur an Ort und Stelle erlernen - ist man fremd, sollte man sie tunlichst vermeiden.
Gruß von Helmut

leider kann ich nicht helfen. Sorry

Hallo,

sorry für die späte Antwort, aber viele Sprichwörter werden nicht wortwörtlich in andere Sprachen übersetzt, man muss sich dann halt den Sinn des Sprichwortes nehmen und die Sprache durchsuchen nach einem Sprichwort mit dem gleichen Inhalt.

LG

Ich denke: „Es fehlt mir etwas, um auszugehen“