Spanisch und gedicht

Hallo,

ich will nicht zuviel verlangen, aber es wäre WAHNSINNIG nett, wenn mir irgendjemand die folgende Stelle eines Gedichtes von Vicente Huidrobo übersetzen könnte bzw. mir einen Link geben könnte, wo ich selbige finden kann (deutsch oder englisch ist egal):

Van andando los dias a lo largo del ano
en dónde estás?
me crece la mirada.
se me alargan las manos
en vano la soledad abre sus puertas.
y el silencio se llena de tus pasos de antano.
me vrece el corazón.
se me alargan los ojos
y quisiera pedir otros ojos,
para ponerlos alli donde terminan los mios
en dónde estás ahora?
que sitio del mundo se está haciendo tibio con tu presencia (?)

Wie gesagt, ich wäre sehr dankbar, wenn jemand die Mühe auf sich nehmen würde, es muß auch überhaupt keine „literarische“ Übersetzung sein, mir reicht es im Prinzip, wenn einigermaßen rüberkommt, was gesagt wird. Den Rest reime ich mir dann schon selbst zusammen.

Vielen Dank im voraus,
Christian

Hi,

Vicente Huidrobo

Heißt er nicht Huidobro?

Also los gehts:

Van andando los dias a lo largo del ano

Die Tage gehen entlang des Jahres

en dónde estás?

Wo bist Du?

me crece la mirada.

Mein Blick wächst

se me alargan las manos

Meine Hände werden länger

en vano la soledad abre sus puertas.

Die Einsamkeit öffnet umsonst ihre Türen.

y el silencio se llena de tus pasos de antaño.

Und die Stille füllt sich mit Deinen Schritten von damals

me crece el corazón.

Mein Herz wächst

se me alargan los ojos

Meine Augen werden länger

y quisiera pedir otros ojos,

Und ich möchte um andere Augen bitten

para ponerlos alli donde terminan los mios

um sie dorthin zu setzen, wo meine enden

en dónde estás ahora?

Wo bist Du jetzt?

que sitio del mundo se está haciendo tibio con tu presencia?

Welcher Ort der Welt machst Du mit Deiner Anwesenheit warm?

Schönen Gruß´

J.

P.S. Woher hast Du das Gedicht?

Hi José,

vielen vielen Dank für die superschnelle Antwort!! Er heißt wirklich Huidobro, habe mich wahrscheinlich in der Eile vertippt…
Ich habe den Text vor ein paar Tagen von einem außergewöhnlichen spanischen Mädchen bekommen, brauchte aber die Übersetzung von dir, da ich (offensichtlich) kaum spanisch verstehe.

Grüße,
Christian

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]