ich will nicht zuviel verlangen, aber es wäre WAHNSINNIG nett, wenn mir irgendjemand die folgende Stelle eines Gedichtes von Vicente Huidrobo übersetzen könnte bzw. mir einen Link geben könnte, wo ich selbige finden kann (deutsch oder englisch ist egal):
Van andando los dias a lo largo del ano
en dónde estás?
me crece la mirada.
se me alargan las manos
en vano la soledad abre sus puertas.
y el silencio se llena de tus pasos de antano.
me vrece el corazón.
se me alargan los ojos
y quisiera pedir otros ojos,
para ponerlos alli donde terminan los mios
en dónde estás ahora?
que sitio del mundo se está haciendo tibio con tu presencia (?)
Wie gesagt, ich wäre sehr dankbar, wenn jemand die Mühe auf sich nehmen würde, es muß auch überhaupt keine „literarische“ Übersetzung sein, mir reicht es im Prinzip, wenn einigermaßen rüberkommt, was gesagt wird. Den Rest reime ich mir dann schon selbst zusammen.
vielen vielen Dank für die superschnelle Antwort!! Er heißt wirklich Huidobro, habe mich wahrscheinlich in der Eile vertippt…
Ich habe den Text vor ein paar Tagen von einem außergewöhnlichen spanischen Mädchen bekommen, brauchte aber die Übersetzung von dir, da ich (offensichtlich) kaum spanisch verstehe.
Grüße,
Christian
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]