Spanisch und katalanisch - kurze Übersetzung

Hallo,

ich brauche den folgenden Text einmal auf Spanisch und dann noch einmal auf Katalanisch :

„Achtung: Wichtiges Manuskript!
Rückgabe bitte an:
… (Hoteladresse) bis 23. Mai
danach
… (deutsche Adresse)
Auslagenerstattung und Finderlohn!
Danke!“

Gruß

Bona

katalanisch - kurze Übersetzung
Hallo Bonaventura,
Ein bißchen Zusammenhang wäre auch hier nicht verkehrt, denn es gibt viele Möglichkeiten das zu übersetzen…
KATALANISCH:

"Achtung: Wichtiges Manuskript!

Atenció: Manuscrit important!

Rückgabe bitte an:

Sis plau, retorneu-lo a:

bis 23. Mai

Abans del 23 de maig

danach

passada aquesta data, a:

… (deutsche Adresse)

Auslagenerstattung und Finderlohn!

Devolució de despeses i gratificació per al que ho trobi!

Danke!"

Gerne!

Gruß

Bona

Spanisch - kurze Übersetzung
Hallo nochmals

"Achtung: Wichtiges Manuskript!

¡Atención!: ¡Documento importante!

Rückgabe bitte an:

Por favor devolverlo a

… (Hoteladresse)

bis 23. Mai

antes del 23 de mayo

danach

posteriormente a:

… (deutsche Adresse)

Auslagenerstattung und Finderlohn!

¡Devolución de gastos y gratificación para el que lo halle!

Gerne!
Aber wie gesagt, ein bißchen Kontext wäre nicht verkehr, weil ich zB ja nicht weiß was gefunden wurde (FINDErlohn). Ohne Zusammenhang macht nicht so viel Sinn die Übersetzung weil es hinkt, mangels dieser Info.

Gruß,
Helena

Hallo Helena,

muss es nicht statt

bis 23. Mai

antes del 23 de mayo

hasta el 23 de Mayo

heißen?

Gruß, Franz

Hallo Helena,

danke für beide Übersetzungen!

Ein bißchen Zusammenhang wäre auch hier nicht verkehrt, denn
es gibt viele Möglichkeiten das zu übersetzen…

Das verstehe ich nicht, welche Möglichkeiten gibt es denn?

Ich möchte nur die Wahrscheinlichkeit minimieren, dass ein Text, den ich aus Unachtsamkeit irgendwo liegenlasse (was mir leider schon öfter passiert ist), entsorgt wird.

Danke!"

Gerne!

Das „Danke“ sollte eigentlich noch mit in die Übersetzung! :smile:

Aber trotzdem natürlich nochmal vielen Dank!

Gruß

Bona

Hallo Franz,

muss es nicht statt

bis 23. Mai

antes del 23 de mayo

hasta el 23 de Mayo

heißen?

Beides sind richtig. Allerdings ich persönlich bevorzuge „antes del“, weil mit „hasta el“ kommt dann die Frage „darf man direkt AM 23. auch“? Mit meinem Vorschlag ist es eindeutig DAVOR. Und die Frage erübrigt sich dann und ist für alle Beteiligten klar.

Schöne Grüße,
Helena

Hallo Bonaventura,

danke für beide Übersetzungen!

Gerne! :o))

Ein bißchen Zusammenhang wäre auch hier nicht verkehrt, denn
es gibt viele Möglichkeiten das zu übersetzen…

Das verstehe ich nicht, welche Möglichkeiten gibt es denn?

Also mich persönlich hat den letzten Satz etwas „gestört“, weil so, ohne Zusammenhang etwas aus dem „Rahmen“ gefallen ist. Jetzt ist es aber klar.

Ich möchte nur die Wahrscheinlichkeit minimieren, dass ein
Text, den ich aus Unachtsamkeit irgendwo liegenlasse (was mir
leider schon öfter passiert ist), entsorgt wird.

Dann stimmt den Text so, wie ich ohn übersetzt habe.

Danke!"

Gerne!

Das „Danke“ sollte eigentlich noch mit in die Übersetzung! :smile:

Tja! Ich dachte Du bedankst Dich für die Übersetzung… Also:
Gràcies (Català)
Gracias (Español)

Aber trotzdem natürlich nochmal vielen Dank!

Gerne!

Schöne Grüße,
Helena

1 „Gefällt mir“

Ganz, ganz herzlichen Dank! owTum* :smile: