‚‚Dejarse uncir a la carreta de alguien‘‘…
Das Schöne an Metaphern ist ja, daß man sie häufig aufgrund der eindeutigen und wuchtigen Bildsprache versteht, auch wenn man die jeweilige Redewendung (noch) gar nicht kennt. Ich habe die Ergebnisse Deines Threads bei LEO durchgeschaut (vielen Dank an Dich dafür nochmal übrigens!). So richtig gut gefallen hat mir für meine Zwecke von den Antworten bislang allerdings nichts. Auch das am Schluß eingebrachte „enredar“ (verwirren) ist für meine Zwecke nicht zielführend, sondern eher verwirrend…
Tja, ich habe dann noch nach „einspannen“ (Ochse, Pferd) gesucht, denn das wäre ja schon ein recht eindeutiges, bildhaftes Verb. Gefunden habe ich, daß das gesuchte Verb auf Spanisch „uncir“ heißt.
Wenn ich also nun zu jemandem sage: „oye, te dejaste uncir a su carreta como un burro“ (oder buey), dann ist das imo eindeutig. Als Substitute für „uncir“ kämen übrigens noch „enganchar“ oder „tender“ in Betracht. Diese Verben sind aber semantisch aufgrund der vielen Bedeutungsmöglichkeiten wesentlich weniger eindeutig als „uncir“, welches laut LEO nur für das „vor einen Wagen, Pflug etc. spannen“ gebraucht wird.
Was hältst Du von meiner Metapher-Kreation?
Gruß
Uwe