Spanisch: ''vor fremden Karren spannen lassen''?

Hallo,

ich wüßte gern, wie das spanische Pendant zu unserer deutschen Metapher „vor einen fremden Karren spannen lassen“ lautet. Wichtig: es muß im metaphorischen Sinne exakt das Gleiche bedeuten. Bitte antwortet nur, wenn Ihr es ganz genau wißt.

Gruß
Uwe

Hallo Uwe,

da ich keine Entsprechung kenne und mich in solchen Fällen nicht auf Wörterbücher verlasse, und angesichts der Tatsache, dass Helena in Usbekistan(?) weilt, frug ich soeben im LEO-Forum.

Pit

Thx. Würde mich wundern, wenn es keine sinnentsprechende spanische Metapher gäbe, wo doch das Spanische mindestens genauso metaphernverliebt ist wie das Deutsche.

‚‚Dejarse uncir a la carreta de alguien‘‘…
Das Schöne an Metaphern ist ja, daß man sie häufig aufgrund der eindeutigen und wuchtigen Bildsprache versteht, auch wenn man die jeweilige Redewendung (noch) gar nicht kennt. Ich habe die Ergebnisse Deines Threads bei LEO durchgeschaut (vielen Dank an Dich dafür nochmal übrigens!). So richtig gut gefallen hat mir für meine Zwecke von den Antworten bislang allerdings nichts. Auch das am Schluß eingebrachte „enredar“ (verwirren) ist für meine Zwecke nicht zielführend, sondern eher verwirrend…

Tja, ich habe dann noch nach „einspannen“ (Ochse, Pferd) gesucht, denn das wäre ja schon ein recht eindeutiges, bildhaftes Verb. Gefunden habe ich, daß das gesuchte Verb auf Spanisch „uncir“ heißt.

Wenn ich also nun zu jemandem sage: „oye, te dejaste uncir a su carreta como un burro“ (oder buey), dann ist das imo eindeutig. Als Substitute für „uncir“ kämen übrigens noch „enganchar“ oder „tender“ in Betracht. Diese Verben sind aber semantisch aufgrund der vielen Bedeutungsmöglichkeiten wesentlich weniger eindeutig als „uncir“, welches laut LEO nur für das „vor einen Wagen, Pflug etc. spannen“ gebraucht wird.

Was hältst Du von meiner Metapher-Kreation?

Gruß
Uwe

Bzw. ‚‚Dejarse uncir a carreta ajena‘‘
‚‚Dejarse uncir a carreta ajena‘‘

wäre dann wahrscheinlich ziemlich exakt das spanische Pendant.