ich möchte eine Anfrage an ein Hotel in Spanien schicken, habe mir mit Hilfe des Wöterbuches den folgende Text zusammen gepuzzelt:
Perdone usted por favor mi espanol mal pero estoy trabajando en el mejora. Yo era en su hotel en mayo y quisiera venir quizás otra vez en septiembre. Antes de que venir a la agencia de viajes tengo lo siguente custión: ?Hay estas las habitationes individual en su hotel o hay que reservar una habitation doble para usar solamente?
Atentamente d’Alemania
Kann mir das bitte jemand in richtiges Spanisch umfomulieren?
den ersten Satz kannst Du weglassen, wenn Dir jemand hier eine [einigermaßen] korrekte Fassung liefert
Den letzten Satz solltest Du weglassen. Es ist im Hotelgewerbe durchaus üblich, dem Kunden ein Doppelzimmer zum Preis eines Einzelzimmers anzubieten, wenn keine Einzelzimmer mehr frei sind, evtl. gegen einen geringen Aufschlag.
Durch Deine Formulierung könnte die Hotelleitungauf verstehen dass Du bereit bist, recht viel dafür zu bezahlen.
Außerdem steht der September bereits vor der Tür, und Du solltest schon einen Zeitraum angeben.
Mein Vorschlag:
Muy estimados señores,
estuve en su hotel en mayo y quisiera volver otra vez en septiembre.
Les ruego informarme si les queda una habitación individual desde el (Tag, Datum) hasta el (Tag, Datum) de septiembre.
Atentamente desde Alemania
Mein Spanisch ist zwar etwas eingerostet, aber ich glaube, ich habe keine Fehler gemacht. Falls doch, wird sich vllt. noch ein Korrektor hier einfinden.
rogar bedeutet soviel
wie „um etwas betteln“. Also nicht um Geld, aber um einen
Gefallen etc…
Es ist aber durchaus die gängiste Form. Man sagt meistens: „Le ruego me indique“, oder „Le rogamos que nos informe“,…
Ich sehe nicht was dabei falsch oder sonstwie nicht korrekt sein sollte.
Neeeeeeeeeeein! Kein Grund zum „sorry“! Man kann ja immer über verschiedene Meinungen diskutieren!
Für betteln würde ich sagen „suplicar“ (Ich habe kein Wörterbuch dafür genommen).
„Pedir“ ist, sage ich mal, sehr lose. z.B. „Pedir la hora“ (Fragen nach der Uhrzeit), „Pides más pan al camarero“ (Bittest um mehr Brot dem Ober). Aber man sagt, in unserem Beispiel, wirklich „rogar“.
Aber wenn du es als
Muttersprachlerin so sagst, habe ich wieder was dazugelernt!
Danke!
Ich frage mich wirklich warum das so ist. Ich werde mich erkündigen unter den vielen Menschen, die ich hier kenne, und die kaum eine Fremdsprache sprechen. Ich sage Dir dann was Bescheid.