Spanische Formulierung

Hallo,

ich möchte eine Anfrage an ein Hotel in Spanien schicken, habe mir mit Hilfe des Wöterbuches den folgende Text zusammen gepuzzelt:

Perdone usted por favor mi espanol mal pero estoy trabajando en el mejora. Yo era en su hotel en mayo y quisiera venir quizás otra vez en septiembre. Antes de que venir a la agencia de viajes tengo lo siguente custión: ?Hay estas las habitationes individual en su hotel o hay que reservar una habitation doble para usar solamente?
Atentamente d’Alemania

Kann mir das bitte jemand in richtiges Spanisch umfomulieren?

Vielen Dank für Eure Hilfe!
Noélia

Hallo Noélia,

den ersten Satz kannst Du weglassen, wenn Dir jemand hier eine [einigermaßen] korrekte Fassung liefert :wink:
Den letzten Satz solltest Du weglassen. Es ist im Hotelgewerbe durchaus üblich, dem Kunden ein Doppelzimmer zum Preis eines Einzelzimmers anzubieten, wenn keine Einzelzimmer mehr frei sind, evtl. gegen einen geringen Aufschlag.
Durch Deine Formulierung könnte die Hotelleitungauf verstehen dass Du bereit bist, recht viel dafür zu bezahlen.
Außerdem steht der September bereits vor der Tür, und Du solltest schon einen Zeitraum angeben.

Mein Vorschlag:
Muy estimados señores,
estuve en su hotel en mayo y quisiera volver otra vez en septiembre.
Les ruego informarme si les queda una habitación individual desde el (Tag, Datum) hasta el (Tag, Datum) de septiembre.

Atentamente desde Alemania

Mein Spanisch ist zwar etwas eingerostet, aber ich glaube, ich habe keine Fehler gemacht. Falls doch, wird sich vllt. noch ein Korrektor hier einfinden.

¡Buen viaje!
Pit

¡Muchas gracias, Pit!

Hallo!

Also,„les ruego“ würde ich nicht sagen, rogar bedeutet soviel wie „um etwas betteln“. Also nicht um Geld, aber um einen Gefallen etc…
Besser: les pido

Liebe Grüße
Maria

Hallo Noélia und Pit

Meine Korrektur zum Vorschlag:

Muy estimados señores,

Muy ist hier zuviel. Du liebst diese Menschen eh nicht, oder? ;o)) Also ich würde schreiben: „Estimados señores“

estuve en su hotel en mayo y quisiera volver otra vez en
septiembre.

OK

Les ruego informarme

Richtig wäre: „Les ruego que me informen“

si les queda una habitación individual
desde el (Tag, Datum) hasta el (Tag, Datum) de septiembre.

Atentamente desde Alemania

OK

Sehr gute Arbeit.

¡Buen viaje!

Dir auch und einen schönen Gruß aus Spanien,
Helena

Hola María

Also,„les ruego“ würde ich nicht sagen,

Wieso nicht?

rogar bedeutet soviel
wie „um etwas betteln“. Also nicht um Geld, aber um einen
Gefallen etc…

Es ist aber durchaus die gängiste Form. Man sagt meistens: „Le ruego me indique“, oder „Le rogamos que nos informe“,…
Ich sehe nicht was dabei falsch oder sonstwie nicht korrekt sein sollte.

Besser: les pido

Der Meinung bin ich nicht.

Liebe Grüße

Auch Dir liebe Grüße,
Helena

HAllo Helena

Sorry, ich kannte rogar eher als betteln. Aber wenn du es als Muttersprachlerin so sagst, habe ich wieder was dazugelernt!

Liebe Grüße
MAria

Hola María,

Sorry, ich kannte rogar eher als betteln.

Neeeeeeeeeeein! Kein Grund zum „sorry“! Man kann ja immer über verschiedene Meinungen diskutieren!

Für betteln würde ich sagen „suplicar“ (Ich habe kein Wörterbuch dafür genommen).
„Pedir“ ist, sage ich mal, sehr lose. z.B. „Pedir la hora“ (Fragen nach der Uhrzeit), „Pides más pan al camarero“ (Bittest um mehr Brot dem Ober). Aber man sagt, in unserem Beispiel, wirklich „rogar“.

Aber wenn du es als
Muttersprachlerin so sagst, habe ich wieder was dazugelernt!

Danke!
Ich frage mich wirklich warum das so ist. Ich werde mich erkündigen unter den vielen Menschen, die ich hier kenne, und die kaum eine Fremdsprache sprechen. Ich sage Dir dann was Bescheid.

Liebe Grüße

Dir auch liebe Grüße,
Helena