Spanische Objektpronomen

Hi, ich hab ein kleines Problemchen mit den Objektpronomen im
Spanischen. In manchen faellen scheint mir da ein Wort zu viel zu
sein, wo ich nicht weiss worauf es sich bezieht oder was ueberhaupt
es da soll, bzw. warum es da ist, und was die Regel dafuer ist.

Beispiele: (aus einem Grammatik-Buch)

  • Javier, ¿LE has preguntado a tu hermano si viene mañana al cine con
    nosotros?

  • Anda, no. Se lo preguntaré esta tarde.

  • Oye, ¿qué LE pasa a tu madre?
  • ¿Me dejas tu CD de Presuntos Implicados?
  • Lo siento, pero es que SE lo he dejado a Juan.

So, das Pronomen, das ich mir nicht erklaeren kann, ist jeweils das
in Grossbuchstaben.
Warum stehen die da? Es ist doch auch ohne schon alles gesagt. „Was
geht mit deiner Mutter?“ (zugegeben etwas flapsig) wozu das „Was geht
ihr mit deiner Mutter?“
oder genauso warum (BSP 3) „…se lo he dejado a Juan“? auf wen oder
was bezieht sich denn das „se“ (eingentlich „le“)?

Waere sehr dankbar wenn mir das jemand verstaendlich erklaeren
koennnte. So dass ich selber weiss, wann ich dieses doppelte Pronomen
anwenden muss…

Hallo Mark

  • Javier, ¿LE has preguntado a tu hermano si viene mañana al
    cine con
    nosotros?

  • Anda, no. Se lo preguntaré esta tarde.

  • Oye, ¿qué LE pasa a tu madre?
  • ¿Me dejas tu CD de Presuntos Implicados?
  • Lo siento, pero es que SE lo he dejado a Juan.

So, das Pronomen, das ich mir nicht erklaeren kann, ist
jeweils das
in Grossbuchstaben.
Warum stehen die da? Es ist doch auch ohne schon alles gesagt.

Das Pronomen an dieser Stelle ist fakultativ. Es gehoert zur
Umgangssprache, die ja auch im Deutschen ueberfluessige Partikel
enthaelt, z.b. „Was macht er DENN DA?“ Es wuerde ja reichen zu sagen
„Was macht er?“

„Was
geht mit deiner Mutter?“ (zugegeben etwas flapsig) wozu das
„Was geht
ihr mit deiner Mutter?“
oder genauso warum (BSP 3) „…se lo he dejado a Juan“? auf wen
oder
was bezieht sich denn das „se“ (eingentlich „le“)?

Um eine Dopplung der l-beginnenden Pronomen zu vermeiden, gibt es die
Regel, dass „le lo“ zu „se lo“ wird. Auch les lo–> se lo. Also se lo
he dejado heisst ich habe sie (die CDs) ihm ueberlassen.

Waere sehr dankbar wenn mir das jemand verstaendlich erklaeren
koennnte. So dass ich selber weiss, wann ich dieses doppelte
Pronomen
anwenden muss…

Komisch, dass das im Buch nicht drinsteht.

Gruss, Tychi

P.s.
Mir ist gerade eingefallen: Steht das Objekt am Satzanfang, dann MUSS
es spaeter durch ein Pronomen wieder aufgegriffen werden:

A tu hermano le has preguntado?
Deinen Bruder (ihn) hast du gefragt?

GRuss, Tychi

Also…
Das heisst wenn das Objekt NICHT am Anfang steht, dann muss ich es
nicht doppelt erwaehnen?

¿qué pasa a tu madre? ist also richtig?

und noch was: sehe ich das richtig:

Ich MUSS sagen:

A tu hermano le has preguntado. (mit dem LE, weil Objekt am
Satzanfang)

oder ich sage:

Has preguntado a tu hermano (ohne LE, weil Objekt nicht am
Satzanfang)

Oder ich sage:

Le has preguntado a tu hermano (mit LE, weil umgangssprachlich)

Ja?

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

A tu hermano le has preguntado. (mit dem LE, weil Objekt am
Satzanfang)

ja - ich setze das mit umgangssprachlichem Deutsch gleich, denn so kann es sich ein Lernender ganz gut merken:

‚Deinen Bruder - hast Du ihn gefragt?‘

(wobei im Spanischen da natürlich das ‚a‘ steht)

Has preguntado a tu hermano (ohne LE, weil Objekt nicht am
Satzanfang)

genau.

Oder ich sage:

Le has preguntado a tu hermano (mit LE, weil
umgangssprachlich)

Nein. Weil das ‚le‘ (dein Bruder - hast du IHN gefragt?) eben das Objekt vom Anfang des Satzes wieder aufgreift.

Der obige Satz würde für was anderes gehalten - nämlich den grammatikalisch leicht falschen Satz (weil es dann nicht le, sondern lo heissen müsste): ‚Hast du ihn DAS gefragt?‘

‚Ahorita hablé con mi hermano‘. - ‚? Le has preguntado?‘

(‚hast du ihn gefragt?‘)

Bin ich halbwegs verständlich?

Gruss, isabel

A tu hermano le has preguntado. (mit dem LE, weil Objekt am
Satzanfang)

ja - ich setze das mit umgangssprachlichem Deutsch gleich,
denn so kann es sich ein Lernender ganz gut merken:

‚Deinen Bruder - hast Du ihn gefragt?‘

(wobei im Spanischen da natürlich das ‚a‘ steht)

Has preguntado a tu hermano (ohne LE, weil Objekt nicht am
Satzanfang)

genau.

Oder ich sage:

Le has preguntado a tu hermano (mit LE, weil
umgangssprachlich)

Nein. Weil das ‚le‘ (dein Bruder - hast du IHN gefragt?) eben
das Objekt vom Anfang des Satzes wieder aufgreift.

ok, das scheint mir soweit alles verstaendlich, was ist dann aber mit
meinen drei Beispielen? Wenn die aus so nem Grammatikbuch sind, dann
werden die ja nicht falsch sein. Und da kommt dieses extra-Pronomen,
obwohl das Objekt nicht am anfang steht… ???

1 „¿qué le pasa a tu madre?“
2 „¿le has preguntado a tu hermano si viene…?“
3 "…se lo ho … a Juan

Der obige Satz würde für was anderes gehalten - nämlich den
grammatikalisch leicht falschen Satz (weil es dann nicht le,
sondern lo heissen müsste): ‚Hast du ihn DAS gefragt?‘

‚Ahorita hablé con mi hermano‘. - ‚? Le has preguntado?‘

(‚hast du ihn gefragt?‘)

Bin ich halbwegs verständlich?

Gruss, isabel

1 „¿qué le pasa a tu madre?“
2 „¿le has preguntado a tu hermano si viene…?“
3 "…se lo ho … a Juan

Le has preguntado a tu hermano (mit LE, weil
umgangssprachlich)

Oh - disculpa, dann war mir das gerade falsch im Kopf.
Wenn ich den Satz jetzt lese, ‚le has preguntado a…?‘ hört er sich auch wieder normal an.

Sorry for the confusion!
isabel

Hallo Marc

Etwas spaete Antwort:

Das heisst wenn das Objekt NICHT am Anfang steht, dann muss
ich es
nicht doppelt erwaehnen?

Richtig.

¿qué pasa a tu madre? ist also richtig?

Ja.

und noch was: sehe ich das richtig:

Ich MUSS sagen:

A tu hermano le has preguntado. (mit dem LE, weil Objekt am
Satzanfang)

Auch richtig.

oder ich sage:

Has preguntado a tu hermano (ohne LE, weil Objekt nicht am
Satzanfang)

Wieder richtig.

Oder ich sage:

Le has preguntado a tu hermano (mit LE, weil
umgangssprachlich)

Schon wieder richtig. Ich gebe dir eine Eins :smile:

Uebrigens man kann nicht nur doppeltt moppeln, sondern sogar
dreifach:

A mi hermano le he dado la carta a el.
Meinem Bruder (ihm) habe ich den Brief gegeben (zu ihm).

Das macht man hauptsaechlich in solchen Faellen:
Se lo he dicho a ella.
Ich habe es ihr gesagt.
Das a ella ist deshalb wichtig, weil „se lo“ auch „es ihm“ heisst.

Aber das ist wieder ein neues Thema.

Gruss, Tychi

1 „Gefällt mir“