Spanische Rechtschreibung. Korrekt?

Guten Tag,

…kurz zur Vorgeschichte:

Ich habe in meiner Jugend ein Lied gehört, mit dem ich sehr viel verbinde.
Ich habe mich nach langwem überlegen dazu entscheiden, mir einen Teil/2 Zeilen eines Liedtextes zu tättowieren.
Jetzt wollte ich zu Sicherheit hier nochmal diese Zeilen von euch überprüfen lassen, ob die Schreibweise & die Rechtschreiblich wirklich 100%ig korrekt sind.

…Text auf Spanisch (bitte auf Rechtschreibfehler überprüfen!):

Piensa en tu futuro. No pierdas más tiempo! Porque la vida es es corta.
Yo vivo hoy. No miro para atrás. Pero piensa, que es muy importante, mirar para adelante.

…Text übersetzt in Deutsch (bitte auf Rechtschreibfehler überprüfen):

Denke an deine Zukunft. Verliere keine Zeit! Denn das Leben ist kurz/Weil das Leben kurz ist.
Ich lebe heute. Ich schaue nicht nach hinten. Aber bedenke/Aber denke daran, es ist sehr wichtig, nach vorne zu schauen.

…Videos, wo der „Spruch“ vorkommt:

http://www.youtube.com/watch?v=AHZxVE-2PpE
http://www.youtube.com/watch?v=tmQLENiU17Q

…bitte Prüfen auf:

  • Korrekte Rechtscheibung
  • Korrekte Setzung der Apostroph’s (á, é, usw.)
  • Groß- und Kleinschreibung
  • Korrekte Bedeutung / Deutsche Übersetzung

Kurze Info: Ich will mir nur 100%ig sicher sein, dass die Rechtschreibung wirklich zu 100% korrekt ist. Grund sllte ja einleuchtend sein :smile:

Liebe Grüße & Danke im Vorraus,
Marcel

Hallo Marcel,

leider kann ich kein Spanisch.

mfg
Detlef

Hallo! Die spanische Rechtschreibung kann ich leider nicht überprüfen. Bei den deutschen Zeilen ist alles ok. Evtl. würde ich anstatt der Zeile
„Ich schaue nicht nach hinten.“
„ich schaue oder blicke nicht zurück“ schreiben.

Hoffe, ich konnte dir etwas weiterhelfen. Alles Gute.

Hallo Marcel,

mit dem Spanischen kann ich dir nicht weiterhelfen.

…Text übersetzt in Deutsch (bitte auf Rechtschreibfehler
überprüfen):

Denke an deine Zukunft. Verliere keine Zeit! Denn das Leben
ist kurz/Weil das Leben kurz ist.
Ich lebe heute. Ich schaue nicht nach hinten. Aber
bedenke/Aber denke daran, es ist sehr wichtig, nach vorne zu
schauen.

Die Rechtschreibung ist fehlerfrei, auch jeweils beide Übersetzungsalternativen in Ordnung. Ich würde jedoch nicht „schaue nicht nach hinten“, sondern „schaue nicht zurück“ schreiben. Hinten wird grundsätzlich nicht zeitlich, sondern nur räumlich verwendet. Schöner würde ja auch klingen, wenn du alles als Imperativ formulierst:
„Lebe heute / jetzt. Schaue nicht zurück. Aber bedenke, wie wichtig es ist, nach vorne zu schauen / vorauszuschauen.“

Grüße
Susi

Hallo Marcel,

die unten stehende Mail hatte ich bereits schon mal geschickt - allerdings nicht via wer-weiss-was… Hoffe, dass sie damals trotzdem angekommen ist.

Ob der Text sinngemäß übersetzt wurde, kann ich dir nicht sagen, da ich kein Spanisch spreche. Auf deutsch klingt er allerdings ein wenig holprig und wenig poetisch (vor allem der letzte Satz) - hier würde ich einen Muttersprachler (also Spanier) fragen, der ihn dir „schöner“ übersetzt. Wahrscheinlich wurde er wortwörtlich übersetzt, was meist unschön klingt. Ein Vorschlag von mir ist unten (sprachlich geglättet und freier übersetzt).
Rechtschreibung ist in Ordnung.

Denke an deine Zukunft. Verliere keine Zeit! Das Leben ist kurz.
Ich lebe heute, schaue nicht zurück. Bedenke, stets nach vorn zu schauen!

Viele Grüße und auf dass du dein Tattoo nie bereust :wink: Malte