Spanische Redensart

Hab irgendwo mal gelesen, weiß nimmer wo: im Spanischen gebe es eine Redensart
„Das Leben ist kein Pferderennen.“
Die Redensart wird angeblich sehr häufig angewandt, ungeachtet der Tatsache
dass kein Mensch weiß, was sie überhaupt bedeuten soll.

Weiß jemand von euch Näheres darüber, ob da etwas dran ist?

Vielen Dank, für die Antworten
Grüße, Michl

Hi Michl
Diesen Ausdruck habe ich persönlich noch nie gehört.
Was ich kenne ist „la vida es una tombola“ (Das leben ist eine Loseziehung"
Evtl ist es in einem den vielen sp-sprechenden Länder üblich. Nicht so in Spanien. (Google gab 0 Ergebnisse)
Schöne Grüsse
Helena

Hallo Helena,
danke für die Antwort

Was ich kenne ist „la vida es una tombola“ (Das leben ist eine
Loseziehung"

Dann könnte es sich bei der Redensart „la vida es una [Pferderennen]“
vielleicht um eine parodierte Abwandlung handeln, mit ähnlichem Klang?
(in der Art „Liegen (statt Lügen) haben kurze Beine“)
Vielleicht gibts für (Pferde-)Rennen ein ähnliches Wort?

Gruß, Michl

Hallo Michl

danke für die Antwort

Gerne!

Was ich kenne ist „la vida es una tombola“ (Das leben ist eine
Loseziehung"

Dann könnte es sich bei der Redensart „la vida es una
[Pferderennen]“
vielleicht um eine parodierte Abwandlung handeln, mit
ähnlichem Klang?

Könnte sein, ich kann es mir aber überhaupt nicht vorstellen… Der Klang ist ja absolut anders und sinngemäß habe ich auh so meine Zweifeln.

(in der Art „Liegen (statt Lügen) haben kurze Beine“)
Vielleicht gibts für (Pferde-)Rennen ein ähnliches Wort?

Diese deutsche Redewendung gibt es auf Spanisch auch. Es heisst bei uns: „Se coge antes a un mentiroso que a un cojo“ Sinngemäß ist dasselbe.

Schöne Grüße
Helena