ich habe mal gelesen, dass sich internationale Firmen mit der Namensgebung für Produkte besonders wegen Spanien schwertun, weil dort beinahe alles irgendeine sexuelle oder unangenehme Nebenbedeutung hat.
Eine Freundin schulte ihren Sohn in einer spanischen Grundschule ein und kam mit ihrem Mitsubishi Pajero vorgefahren.
Nur breites Grinsen: Pajero heißt im Spanischen „der Wichser“.
Kennt Ihr noch mehr solche Produkt-Namen, die in anderen Sprachen eine witzige oder sexuelle Bedeutung haben.
niederländisch
eine bekannte von mir namens „wiebke“ wunderte sich lange über die sonderbaren reaktionen holländischer leute, denen sie ihren namen sagte. von lachen über zornig weggehen war wohl alles dabei. einen hat sie sich dann geschnappt und gefragt, was los sei mit ihrem namen. der meinte, dass wiebke auf holländisch so viel heißt wie fi… (wohl von wippen oder so).
These are the nominees for the Chevy Nova Award. This is
given out in honor of the GM’s fiasco in trying to market this
car in Central and South America. „No va“ means, of course,
in Spanish, „it doesn’t go“.
The Dairy Association’s huge success with the campaign
„Got Milk?“ prompted them to expand advertising to Mexico. It
was soon brought to their attention the Spanish translation
read „Are you lactating?“
Coors put its slogan, „Turn It Loose,“ into Spanish, where
it was read as „Suffer From Diarrhea.“
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the
following in an American campaign: „Nothing sucks like an
Electrolux.“
Clairol introduced the „Mist Stick,“ a curling iron, into
Germany only to find out that „mist“ is slang for manure. Not
too many people had use for the „Manure Stick.“
When Gerber started selling baby food in Africa, they used
the same packaging as in the US, with the smiling baby on the
label. Later they learned that in Africa, companies routinely
put pictures on the labels of what’s inside, since many people
can’t read.
Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the
name of a notorious porno magazine.
An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the
Spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of „I
saw the Pope“ (el Papa), the shirts read „I Saw the Potato“
(la papa).
Pepsi’s „Come Alive With the Pepsi Generation“ translated
into „Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave“ in
Chinese.
The Coca-Cola name in China was first read as „Kekoukela“,
meaning „Bite the wax tadpole“ or „female horse stuffed with
wax“, depending on the dialect. Coke then researched 40,000
characters to find a phonetic equivalent „kokou kole“,
translating into „happiness in the mouth.“
Frank Perdue’s chicken slogan, „It takes a strong man to
make a tender chicken“ was translated into Spanish as „it
takes an aroused man to make a chicken affectionate.“
When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its
ads were supposed to have read, „It won’t leak in your pocket
and embarrass you.“
The company thought that the word „embarazar“ (to impregnate)
meant to embarrass, so the ad read: „It won’t leak in your
pocket and make you pregnant!“
When American Airlines wanted to advertise its new
leather first class seats in the Mexican market, it translated
its „Fly In Leather“
campaign literally, which meant „Fly Naked“ (vuela en cuero)
in Spanish!
Serbische Schweinerei
Als Briefträger habe ich ja auch einiges erlebt mit Namen. Einmal durfte ich eine neue Kollegin in der Zustellung anlernen. An einem Briefkasten eines Kunden konnte sie sich aber kaum mehr halten vor lachen. Leider weiss ich nicht mehr, wie der Name lautete, übersetzt vom Serbischen ins Deutsche hiess die Dame (das weiss ich noch) „Nutte“.
ist zwar (außer für Bayern) nicht ausländisch, möchts aber doch keinem vorenthalten.
Im Unicenter Bochum gibt ers ein Erdgeschoß mit Eingängen. Weitere Eingänge sind im Kellergeschoß.
Im Haus sind einige Arztpraxen.
Aufschrift im Erdgeschoß: